المصدر: | البعث الإسلامي |
---|---|
الناشر: | مؤسسة الصحافة والنشر - مكتب البعث الإسلامي |
المؤلف الرئيسي: | الندوي، محمد شاهجهان (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج61, ع7 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الهند |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
التاريخ الهجري: | 1437 |
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 22 - 34 |
رقم MD: | 1243399 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سعت الورقة للتعرف على نظريات الترجمة الحديثة للقرآن الكريم. أشارت إلى رفض النحويين التقليديين الخروج عن مستوى الجملة رفضا قاطعا في الترجمة، وهذا أدى إلى طرد المعنى من سياق الدراسات اللغوية. حتى جاء علم لسانيات النص الذي وضع سبع قواعد رئيسية للنص، للخروج إلى ما وراء الجملة. تطرقت إلى نظريات الترجمة الفلسفية، ونظريات النظم المتعددة. أوضحت نظريات الترجمة الوظيفية، اللغوية. بينت نظرية الترجمة قبل القرن العشرين. استعرضت مصداقية النظريات الحديثة للترجمة في ترجمة الشيخ عبد القادر الدهلوي. اختتمت الورقة بالإشارة إلى أهم النتائج منها ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية هام جدا لأنها تعلب دور عظيم في تقريب غير المسلمين إلى الإسلام. كما أوصت الورقة بضرورة اعتناء الأمة الإسلامية بترجمة معاني القرآن الكريم إلى العديد من لغات العالم. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|