المصدر: | عالم الكتاب - الإصدار الرابع |
---|---|
الناشر: | الهيئة المصرية العامة للكتاب |
المؤلف الرئيسي: | الميري، عادل أسعد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع19 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 69 - 73 |
رقم MD: | 915053 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على ذكريات عشر سنوات من الترجمة للكاتب عادل أسعد الميري. وأوضح المقال أن أول عمل قام الميري بترجمته سنه 2008 تحت عنوان الفن المصري القديم وكان ضمن مشروع طة حسين بتكليف من المركز الثقافي الفرنسي في المنيرة الذي كان يكلف عشرين مترجماً كل عام من الفرنسية إلى العربية وحينها كان الميري يعمل مدرساً للغة العربية في قسم تدريس العربية المعاصرة التابع لقنصلية فرنسا بالقاهرة وقد كلفة المركز بالترجمة. ثم أشار المقال إلى توجه الميري إلى المركز القومي للترجمة وتقدم باقتراح لترجمة كتاب قاموس عاشق لمصر للمصري الفرنسي روبير سوليه وتم الموافقة عليه، وأشار إلى اقتراح عملين أخرين على المركز القومي أحداهما عن التحليل النفسي في أساطير مصر القديمة والثاني عن التربية والتعليم في مدارس مصر القديمة ولكن رفضت اللجنة الكتابين رغم أهميتهما دون إبداء الأسباب. كما تطرق المقال إلى ترجمة الميري لكتاب النصوص التوراتية ورواية المغامرة ورواية رجل الدهشة وأيضاً إلى أن الترجمة هي امتداد للتأليف الأدبي أي أن المُترجم يختار روايات يكون فيها الكثير من التشابه مع حياته الشخصية. وخلص المقال إلى أن مجال النشر الخاص لا يقبل بسهولة كتباً مترجمة في الفنون عن سير الموسيقيين أو الفنانين التشكيليين أو السينمائيين العامليين وأن من يقبل هذه المغامرات هي المؤسسات الحكومية مثل سلاسل هيئة الكتاب أو المركز القومي للترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|