ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المراجع التاريخية: بين أمانة الترجمة وترجمة الأمانة

العنوان المترجم: Translating of Historical References: Between the Integrity of Translation and The Translation of The Text
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: عابد، بشير (مؤلف)
المجلد/العدد: ع13
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 101 - 114
DOI: 10.33705/1111-000-013-006
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1130532
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التاريخ | الهوية | الإيديولوجية | الترجمة | النظريات | History | Identity | Ideology | Translation | Theories
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: يعتبر التاريخ من أهم مقومات الاستقلال الهوياتي لأنه الجامع للمنتمين إليه والداعي إلى فخرهم الانتمائي واعتزازهم به. فهم صانعوه ووارثوه ومورثوه إلى جيل وجب عليه الحفاظ عليه بحق الانتماء إليه. لذلك تعد كتابة التاريخ من أصعب المهام وأعقدها. ولعل ما زاد من تعقيدها في الدول الحديثة الاستقلال توفر المراجع المؤرخة لأهم حقبة في حياتها بلغة غير لغتها وفكر مغاير لفكرها ونظرة احتقاريه لكل ما يعادي السياسات الاستعمارية. ومع هذا لا يمكن إنكار أهميتها وضرورة ترجمتها والاعتماد عليها لاستكمال بناء الهوية المستقلة. وكثير من تلك المراجع متوفرة في الجزائر مشكلة أمهات الكتب المؤرخة لحقبة مهمة من حياتها. ومهمة الترجمة ليست بالأمر السهل، فالمترجم لهذه المراجع يجد نفسه بين أمرين أحلاهما مر. فإما الالتزام بالأمانة الترجمية للنص الأصلي وإما الالتزام بالمبادئ الهوياتية والولاء للوطن. فالمترجم إذن مجبر على التوفيق بين الأمانتين باعتماد الأسلوب المناسب لترجمة كل نص وفق محتواه وما تمليه الضرورة التاريخية.

History is the most important ingredients of the independent identity and the national cohesion, wish unify the belonging members to the unique and one nation. That’s why rewriting history is the most important and complicated mission. The foregone language in wish the historical resources are written present the principal problem, because it contain and transfer a different vision than their mother tongue. Even thought it’s impossible to neglect the importance of those resources. The history is in need of it, in order to finish the identity description by translating it. The translator of such kind of resources will be between two options. Firstly, comet to the original text. Secondly, preserve the principals of the nation’s identity. So translator is obliged to deal with the previous mentioned items and choose the appropriate style to translate each text depending on the historic necessity.

ISSN: 2170-0052