المصدر: | مجلة هرمس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Nour Eldin, Amr (Author) |
المجلد/العدد: | مج5, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 133 - 162 |
ISSN: |
2090-8555 |
رقم MD: | 916096 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الابدال الثقافي | الشرح | الحذف | الاستعانة بكلمات من ثقافة المصدر | Cultural Substituion | Paraphrase | Culutral Borrowing | Omission
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث دور المترجم كوسيط ثقافي. فالمترجم ينظر إلى عمله باعتباره وساطة بين قطبين: القطب الأول هو النص المصدر، والقطب الثاني هو المتلقي المستهدف. هذه الوساطة تتطلب أن ينقل المترجم النص المصدر بما يحتويه من كلمات وتعبيرات وظلال للمعنى ودلالات ذات خصوصية ثقافية إلى المتلقي بسهولة ويسر؛ لكي يتذوق النص ويفهمه. لذلك يعرض هذا البحث بعض الاستراتيجيات التي قد ينتهجها المترجم للتغلب على إشكالية الخصوصية الثقافية، ولعل من أهم الاستراتيجيات التي يبدأ بها البحث، استراتيجية الإبدال الثقافي وهي عبارة عن استبدال الكلمة أو التعبير ذي الخصوصية في النص المصدر بما يقابله في اللغة المستهدفة. وهذا يتطلب أن يكون المترجم على دراية وافية باللغة المستهدفة وثقافتها. ويعرض هذا البحث أيضا استراتيجية النقل بتصرف، أي أن يقوم المترجم بشرح اللفظة أو التعبير ذي الخصوصية الثقافية. كما يسلط البحث أيضا الضوء على استراتيجية الافتراض الثقافي التي تتضمن نقل اللفظة كما هي مع توفير شرح لها في ذيل الصفحة. كذلك يعرض البحث استراتيجية الحذف وهذه الاستراتيجية يجب أن ينتهجها المترجم بحرص بالغ فالحذف لا يعني أن يحذف المترجم ما يصعب عليه ترجمته، بل حذف الكلمات غير قابلة الترجمة بحيث يكون النص المترجم سلسا للمتلقي. فالبحث يوضح مزايا وعيوب كل استراتيجية وذلك من خلال أمثلة مستقاة من بعض مسرحيات الكاتب نعمان عاشور المترجمة. This research paper attempts to demonstrate the mediating role the translator is entrusted with and the efforts undertaken by him/her to transcend cultural barriers. Two plays written by the renowned Egyptian dramatist Noamaan Ashour feature high on this research because they are heavily laden with culture-bound expressions that mirror the Egyptian cultural milieu. The present research explores the strategies devised by the translator to come to terms with the problem of culture-specific items. These items pose a challenge to the translator since they are so deeply embedded in the source culture that the translator may find it difficult to render them into the Target Language (TL). Each translation strategy has its merits and demerits: cultural substitution is a reasonable strategy, but it entails that the translator should carefully consider equivalents and the hierarchy of correspondences so as to adapt the values of the Source Language (SL) cultural system to the values of the TL cultural system. Translation by paraphrase is another tenable strategy, but it is sometimes cumbersome for the translator to break up a lexical item into several words and cover all its shades of meaning. The option of paraphrase may reduce the degree of transparency in Target Text (TT) since the addition of a paraphrase alerts the TL readers that the lexical item in question does not exist in their cultural matrix. Further, the strategy of cultural borrowing entails carrying across the meaning of cultural specifics verbatim into the TT. It thus involves the insertion of footnotes having explanatory material, and transliteration. This strategy may break the flow of thoughts of the TL readers since they will have to consult the footnotes while reading. Besides, the translator may run the risk of producing an inadequate definition of the culture-specific item in the footnote. Translation by omission is given due attention in this research as a strategy conducive to creating a smooth and readable Target Text. Translators should pay heed to the fact that this strategy is not a pretext to evade complex and awkward words and expressions; rather this strategy is justifiably adopted to prevent any degree of miscomprehension on the part of the TL readers. The principle of compensation is demonstrated in this study. Translators are recommended to heed this principle since it seeks to create an understandable imitation of the Source Text (ST). |
---|---|
ISSN: |
2090-8555 |