المصدر: | مجلة هرمس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Saad, Saad Mohamed (Author) |
المجلد/العدد: | مج5, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 191 - 232 |
ISSN: |
2090-8555 |
رقم MD: | 916126 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الفكاهة | العناصر الثقافية | استراتيجيات الترجمة
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
نهدف في هذا البحث إلى تحليل استراتيجيات الترجمة المستخدمة في نقل الخطاب الفكاهي القائم على العناصر الثقافية من لغة إلى أخرى، وتحديدا من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية. وبناء عليه، فإننا نبدأ هذا البحث بمحاولة تحديد ماهية تلك العناصر ثم تصنيفها ودراسة الدور الذي تلعبه داخل الخطاب الفكاهي، كي ننتقل بعد ذلك إلى تحليل مختلف الاستراتيجيات المستخدمة لنقل وترجمة الفكاهة القائمة على استخدام تلك العناصر الثقافية، وذلك للتعرف على مدى نجاح هذه الاستراتيجيات من عدمه ومدى تأثير السياق على ذلك. ونستند في هذا البحث على تحليل العناصر الثقافية المستخدمة لخلق الفكاهة في ستة أعمال روائية لنجيب محفوظ وترجماتها المختلفة إلى اللغة الإسبانية. Nuestro objetîvo en este trabajo es analizar las técnicas traductolôgicas utilizadas en el trasvase del discurso humoristico basado en elementos culturales. Asî pues, una vez catalogado este tipo de elementos y determinado el papel que suelen desempenar en el discurso hilarante, nos centramos en el estudio de las limitaciones y alcance que tiene cada una de las distintas soluciones traductolôgicas a las que se recurre normalmente. Para realizar este estudio, nos basamos en esta ocasiôn en un corpus constituido por seis obras de Naguib Mahfuz y sus respectivas traducciones al castellano. |
---|---|
ISSN: |
2090-8555 |