المستخلص: |
Our aim in this paper is to analyze those translative techniques used in the transfer of humorous discourse based on cultural elements. So, once classified the cultural elements and determined the role they often play in the hilarious speech, we focus on the study of the limitations and scope of each one of the different translative solutions given to the problem. For this study, we relied in a corpus consisting of six works of Naguib Mahfouz and their translations into Spanish.
Nuestro objetivo en este trabajo es analizar las técnicas traductológicas utilizadas en el trasvase del discurso humorístico basado en elementos culturales. Así pues, una vez catalogado este tipo de elementos y determinado el papel que suelen-desempeñar en el discurso hilarante, nos centramos en el estudio de las limitaciones y alcance que tiene cada una de las distintas soluciones traductológicas a las que se recurre normalmente. Para realizar este estudio, nos basamos en esta ocasión en un corpus constituido por seis obras de Naguib Mahfuz y sus respectivas traducciones al castellano.
|