ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ضمائر الصلة في اللغة العربية وطرائق التعبير عنها في اللغة الإنجليزية

المصدر: بحوث
الناشر: جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة
المؤلف الرئيسي: نعماني، حفصة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Namani, Hafsa
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 45 - 60
ISSN: 1111-4428
رقم MD: 918586
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase, EduSearch, IslamicInfo, EcoLink
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ضمائر الصلة في اللغة العربية | طرائق التعبير | اللغة الإنجليزية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: ظلت اللغة العربية إلى عهد غير بعيد رهينة التقسيم الثلاثي للكلام حيث كانت الضمائر والموصولات والإشارات تدرج ضمن قسم الأسماء. غير أن بعض اللغويين والنحاة المحدثين انتقدوا هذا التقسيم وأعادوا النظر فيه فأفردوا للضمائر قسما خاصا بها وأدرجوا مع الضمائر الشخصية التي كانت تسمى قديما "ضمائر" الموصولات والإشارات وسموها أيضاً ضمائر لأنه يستعاض بها عن الاسم الظاهر وقد برهنا على هذا الرأي في أطروحتنا التي نلنا بها شهادة الدكتوراه سنة 2010. ولاحظنا أثناء تدريسنا اللغة الإنجليزية لسنوات عدة بقسم اللغة والأدب العربي (بجامعة البويرة) وبجامعة التكوين المتواصل سوء توظيف الطلبة لضمائر الصلة عند التحرير باللغة الإنجليزية لأنهم يترجمون حرفيا إما من اللغة العربية الفصحى أو من اللهجات الجزائرية. وتهدف هذه الدراسة إلى تبيان السبل التي يمكن أن يترجم بها ضمير الصلة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، واقتبسنا أمثلتنا من القرآن الكريم وحللناها اعتمادا على المواقع الإعرابية لهذا الضمير في اللغة العربية.

Arabic was recently limited to dividing speech into three parts. Personal pronouns, referred to as Dhamair, relatives and demonstratives were included within the noun class. However, this division was criticized by some modern linguists and grammarians who made of pronouns a distinct class including, in addition to personal pronouns – previously known as Dhamair- relatives and demonstratives. They called the latter "pronouns" as, like personal pronouns, can replace nouns. We argued this idea in our 2010 doctorate thesis. Teaching English for many years at Arabic literature department (Bouira University) and at the university of continued training, where students do not master English, we noticed a misuse of relative pronouns in their writings. This may be attributed to literal translation either from classical Arabic or from Algerian dialects. This paper aims at showing the various ways through which Arabic relative pronouns can be translated into English. We took our examples from Qur’an and our analysis was based on the various declining cases of Arabic relative pronouns.

ISSN: 1111-4428

عناصر مشابهة