ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ضمائر الصلة في اللغة العربية وطرائق التعبير عنها في اللغة الإنجليزية

المصدر: بحوث
الناشر: جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة
المؤلف الرئيسي: نعماني، حفصة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Namani, Hafsa
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 45 - 60
ISSN: 1111-4428
رقم MD: 918586
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase, EduSearch, IslamicInfo, EcoLink
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ضمائر الصلة في اللغة العربية | طرائق التعبير | اللغة الإنجليزية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03999nam a22002777a 4500
001 1666981
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a نعماني، حفصة  |g Namani, Hafsa   |e مؤلف  |9 450047 
245 |a ضمائر الصلة في اللغة العربية وطرائق التعبير عنها في اللغة الإنجليزية 
260 |b جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة  |c 2017 
300 |a 45 - 60 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Arabic was recently limited to dividing speech into three parts. Personal pronouns, referred to as Dhamair, relatives and demonstratives were included within the noun class. However, this division was criticized by some modern linguists and grammarians who made of pronouns a distinct class including, in addition to personal pronouns – previously known as Dhamair- relatives and demonstratives. They called the latter "pronouns" as, like personal pronouns, can replace nouns. We argued this idea in our 2010 doctorate thesis. Teaching English for many years at Arabic literature department (Bouira University) and at the university of continued training, where students do not master English, we noticed a misuse of relative pronouns in their writings. This may be attributed to literal translation either from classical Arabic or from Algerian dialects. This paper aims at showing the various ways through which Arabic relative pronouns can be translated into English. We took our examples from Qur’an and our analysis was based on the various declining cases of Arabic relative pronouns. 
520 |a ظلت اللغة العربية إلى عهد غير بعيد رهينة التقسيم الثلاثي للكلام حيث كانت الضمائر والموصولات والإشارات تدرج ضمن قسم الأسماء. غير أن بعض اللغويين والنحاة المحدثين انتقدوا هذا التقسيم وأعادوا النظر فيه فأفردوا للضمائر قسما خاصا بها وأدرجوا مع الضمائر الشخصية التي كانت تسمى قديما "ضمائر" الموصولات والإشارات وسموها أيضاً ضمائر لأنه يستعاض بها عن الاسم الظاهر وقد برهنا على هذا الرأي في أطروحتنا التي نلنا بها شهادة الدكتوراه سنة 2010. ولاحظنا أثناء تدريسنا اللغة الإنجليزية لسنوات عدة بقسم اللغة والأدب العربي (بجامعة البويرة) وبجامعة التكوين المتواصل سوء توظيف الطلبة لضمائر الصلة عند التحرير باللغة الإنجليزية لأنهم يترجمون حرفيا إما من اللغة العربية الفصحى أو من اللهجات الجزائرية. وتهدف هذه الدراسة إلى تبيان السبل التي يمكن أن يترجم بها ضمير الصلة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، واقتبسنا أمثلتنا من القرآن الكريم وحللناها اعتمادا على المواقع الإعرابية لهذا الضمير في اللغة العربية. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a التعبير اللغوي  |a ضمائر الوصل  |a القواعد النحوية 
692 |a ضمائر الصلة في اللغة العربية  |a طرائق التعبير  |a اللغة الإنجليزية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 002  |l 011  |m ع11  |o 0358  |s بحوث  |t Research  |v 000  |x 1111-4428 
856 |u 0358-000-011-002.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
995 |a EduSearch 
995 |a IslamicInfo 
995 |a EcoLink 
999 |c 918586  |d 918586 

عناصر مشابهة