ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Cuestion de La Traducibilidad de Los Terminos Kafala y Fredha Porblemas Ysoluciones en La Era Del Internet

العنوان بلغة أخرى: Translation Issue of the Kafala "Muslim child adoption" and Fredha "Inheritage act" within the Internet Era Facilities
المصدر: مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
المؤلف الرئيسي: Salah, Mohammed Mounir (Author)
المجلد/العدد: ع15
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 11 - 25
DOI: 10.34277/1454-000-015-024
ISSN: 2353-0464
رقم MD: 920346
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Legal translation | Kafala | Fredha | Fiqh | Transcription | Traduccion | Traduccion juridica | Kafala | Fredha | Fiqh | Transcripcion
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
LEADER 02943nam a22002657a 4500
001 1668628
024 |3 10.34277/1454-000-015-024 
041 |a spa 
044 |b الجزائر 
100 |9 493593  |a Salah, Mohammed Mounir  |e Author 
245 |a La Cuestion de La Traducibilidad de Los Terminos Kafala y Fredha Porblemas Ysoluciones en La Era Del Internet 
246 |a Translation Issue of the Kafala "Muslim child adoption" and Fredha "Inheritage act" within the Internet Era Facilities 
260 |b مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع  |c 2018  |g ديسمبر 
300 |a 11 - 25 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d La finalidad de la presente comunicación reside esencialmente en plantear el problema de la traducción de dos términos incluidos en el Derecho Musulmán y en la Legislación Argelina.Se trata de Kafala o sea la «Tutela Legal musulmana» usada para la adopción de niños y Fredha « Parte de Herencia » que se refiere a la herencia legada por el difunto musulmán.Ambos términos implican grandes dificultades en su traducción al español.Tras definir estos términos,basándonos en un reciente estudio, hemos hecho su análisis destacando su peculiaridad religiosa y cultural.Por último, hemos expuesto algunas ideas acerca del aspecto pedagógico en las Universidades,al basarnos en algunos modelos como ejemplos, y finalizar con los resultados obtenidos en nuestra investigación. 
520 |b The main aim of our presentation consists of talking about the problematic issues of the translation of two wordw linked to the Moslem Law and used in the Algerian Legislation.It is of the words kafala “Muslim child adoption” legal talking care of a person usualy kids and Fredha “inheritage act” which could have difficulties as for the spanish translation. After having defined the two words on the basis of a recent study, we tried to do the analysis and took consideration of the cultural and religious aspect essentially. In final report,we have presented some ideas of the pedagogical aspects at the University on the basic of specimensexamples. Moreover,we have presented the results through our researches. 
653 |a الترجمة  |a الشريعة الإسلامية  |a القوانين والتشريعات  |a الجزائر  |a كفالة الأيتام  |a المواريث 
692 |b Legal translation  |b Kafala  |b Fredha  |b Fiqh  |b Transcription 
692 |b Traduccion  |b Traduccion juridica  |b Kafala  |b Fredha  |b Fiqh  |b Transcripcion 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 الأدب  |6 Language & Linguistics  |6 Literature  |c 024  |e Al-Hikma Journal of Literary and Linguistic Studies  |f Mağallaẗ al-ḥikmaẗ li-l-dirāsāt al-adabiyyaẗ wa al-luġawiyyaẗ  |l 015  |m ع15  |o 1454  |s مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 2353-0464 
856 |u 1454-000-015-024.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 920346  |d 920346 

عناصر مشابهة