المستخلص: |
يتناول هذا البحث موضوع تاريخ ترجمة النص المسرحي لأنه يعتبر نصًا أدبيًا من نوع خاص جدا، لأنه نص مكتوب يحمل أبعادًا منطوقة وحركية، يقوم على عناصر فنية وتقنية تدخل جلها في إطار بناء سياق هذا النص، ولذلك كانت ترجمته خاصة جدًا، فالتلقي فيها يكون مباشرًا إلى الجمهور، لا يفتح المجال بتاتًا للتفسير أثناء التلقي، فالترجمة نفسها من شأنها تفسير كل ما يحتاج إلى تأويل وشرح في النص المسرحي الأصلي، لكي يصل واضحًا إلى متلقيه المباشر، وهذا ما يجعل كل الأمانة في النص المسرحي تتعلق بالتأثير المسرحي المباشر، وعلى أساسه يقوم التكافؤ في الترجمة.
This research deals with the subject of the history of translating the theatrical text because it is considered as a special literary text, because it has pronunciation and mobility dimensions, based on artistic and technical elements which constitute the context of this text, for that its translation was very special, and the reception there is direct to the public, it doesn’t allow any interpretation during the reception. Translation itself can explain all what needs to interpret and explain in the original theatrical text, in order to be clear to its direct recipient, and that's what makes the integrity in the theatrical text related to the direct theatrical effect which is the basis of the equivalence in translation.
|