المستخلص: |
تستقصي هذه الدراسة المظاهر اللغوية والترجمية للكلمات التي يوحي لفظها بمعناها في اللغتين الإنكليزية والعربية. أذ تستهدف إيجاد الطرق المناسبة لترجمة الكلمات والتعبيرات التي يوحي لفظها بمعناها. فتبين إن اللغة العربية أقل استعمالاً لهذه الكلمات من نظيرتها اللغة الانكليزية لما لها من مصطلحات راسخة للخصائص الصوتية لمعظم الحيوانات أو الناس أو الأشياء. وتبين أيضاً أن ثمة ثلاث طرق ترجميه لترجمة التعبيرات التي يوحي لفظها بمعناها وهي: ترجمة الكلمات التي يوحي لفظها بمعناها بكلمات مكافئة لها في اللغة الهدف، وترجمة الكلمات التي يوحي لفظها بمعناها عن طريق إعادة صياغتها، وترجمة هذه الكلمات عن طريق تقديم ترجمتها الصوتية والإتيان بتفسير موضح لها بين قوسين.
The present study investigates the linguistic and translational aspects of onomatopoeia. English and Arabic have been areas for investigation. It aims at finding out appropriate techniques to translate onomatopoeic words and expressions. It is found here that Arabic uses less onomatopoeia than English, because the former has well-established terms for sounding characteristics of most animals, people or things. It is also found that there are three translation techniques to render onomatopoeic expressions, namely, translating onomatopoeia by an equivalent onomatopoeia, translating onomatopoeia by paraphrasing or rewording it, and translating onomatopoeia by giving its phonemic translation and providing an explanatory gloss between brackets.
|