ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دبلجة الرسوم المتحركة بين ضرورات التعريب وإشكالات التغريب : دراسة تحليلية من عالم غامبول المدهش

العنوان المترجم: Dubbing Animation Between the Necessities of Arabization and The Problems of Westernization: An Analytical Study of The Amazing World of Gamble
المصدر: دراسات
الناشر: جامعة عمار ثليجي بالأغواط
المؤلف الرئيسي: الهادفي، آمال علي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع67
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جوان
الصفحات: 183 - 195
DOI: 10.34118/0136-000-067-011
ISSN: 1112-4652
رقم MD: 925083
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, IslamicInfo, HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الرسوم المتحركة | الدبلجة | عالم غامبول المدهش | Cartoons | Dubbing | The Amazing World of Gumball
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

92

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى تحليل عينة من حلقات الرسوم المتحركة "عالم غامبول المدهش" للكشف عن طبيعة عمليات الدبلجة المطبقة فيه ومدى مساهمتها في تعريب المضمون الغربي أو تغريبها للغة العربية في إطار التعريب ذاته، وذلك من خلال تحليل كمي وكيفي يتوقف عند الصياغات التعبيرية المعتمدة في دبلجة هذا الكرتون لأجل أ، يتيح لنا الإلمام بالحالات المرصودة وقراءة أبعادها المختلفة. وتقدم الدراسة تحليلاً لثمان حلقات من مواسم مختلفة من الرسوم "عالم غامبول المدهش" بمعدل 10 إلى 11 دقيقة لكل حلقة أي بمجموع 80 دقيقة.

This paper aims to analyze a small sample of the animated episodes of «The Amazing World of Gumball" cartoon, in order to reveal how the dubbing process applied in it and its contribution to the Arabization of the western content or to the Alienation of the Arabic language in the context of Arabization itself. Through a quantitative-qualitative analysis, the main focus will be on the use of expressions in this dubbing depending on the observed situations and their different dimensions. The study is based on a sample of 08 episodes of about 10-11 minutes from different seasons, which means a total corpus of about 80 minutes.

ISSN: 1112-4652