المصدر: | المعرفة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | أبيض، ملكة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س57, ع660 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
التاريخ الهجري: | 1439 |
الشهر: | ذو الحجة / أيلول |
الصفحات: | 249 - 253 |
رقم MD: | 925877 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
كشف المقال عن الترجمة في التعليم الجامعي. وأشار المقال إلى أن التكوين الجامعي في الترجمة يقدم في نموذجين من البرامج: الحلقة الأولى والحلقة الثانية، فتقود الأولى إلى الحصول على البكالوريا أو الإجازة الجامعية في الترجمة بحسب الدول، أي أنها دراسة مدة ثلاث سنوات أو أربع. أما الثانية فهي تماثل دبلومات الدراسات العليا المتخصصة أو الماجستير وتمتد نحو السنتين، وهذه الدبلومات في نمو متزايد لأنها تتيح لحاملي (الشهادة الثانوية) أو (الإجازة) إعادة توجيه مسارهم المهني. كما تطرق المقال إلى بيداغوجية الترجمة موضحاً ثلاث مقاربات وهي، حل المشكلات ويتمثل التعليم عن طريق حل المشكلات في طرح مشكلات يمكن للطالب أن يصادفها في حياته المهنية في سبيل تطوير استقلاليته إلى أبعد حد ممكن، أما مقاربة المشروع المبنية على عمل الفريق تهدف إلى إدماج مجموعة من المعارف في أثناء تحقيق مشروع ما وتطبيقها، وأخيراً مقاربة الكفاءات التي ليست طريقة بيداغوجية بحد ذاتها ولكنها أسلوب لتصميم برامج تكون الأغراض التربوية فيها محددة بلغة الكفاءات الضرورية لممارسة المهنة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|