العنوان بلغة أخرى: |
الإفصاح مقابل الإبهام : أدوات الربط في الترجمة بين العربية والإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة البلقاء للبحوث والدراسات |
الناشر: | جامعة عمان الأهلية - عمادة الدراسات العليا والبحث العلمى |
المؤلف الرئيسي: | فرغل، محمد علي (Author) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Farghal, Mohammed |
مؤلفين آخرين: | Samateh, Abdullah (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج19, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الصفحات: | 21 - 36 |
DOI: |
10.35875/1105-019-002-006 |
ISSN: |
1684-0615 |
رقم MD: | 927152 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | أدوات الربط | الإفصاح | الإبهام | Translation | Discourse Markers | Explicitation | Implicitation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة تمحيص طرح الباحثة بلوم-كلكا (1986) في أن حالات الإفصاح في المعنى في النص المترجم تقابل حالات من الإبهام في النص الأصلي. وتتكون مادة الدراسة من ثلاث أدوات للربط تم استخراجها من ترجمة عربية من أجل مقارنتها بما يقابلها في النص الإنجليزي الأصلي. وتشير النتائج إلى أن هناك ثلاثة أوجه للتقابل بين اللغتين: الإفصاح مقابل الإفصاح، والإفصاح مقابل الإبهام، والإفصاح مقابل المكافئ الصفر. وتذهب هذه الدراسة إلى أن طبيعة الخطاب في اللغة العربية الذي يعتمد الإفصاح من خلال أدوات الربط بين الجمل على عكس الخطاب في اللغة الإنجليزية الذي يتبنى الإبهام أكثر من الإفصاح في الربط بين الجمل، هو السبب في وجود حالات عديدة من الإفصاح التي لا تقابل حالات من الإبهام في أدوات الربط، والتي تهدف إلى جعل النص أكثر تماسكا وسلاسة. The present paper aims to examine Blum-Kulka’s (1986) claim that cases of explicitation in the target text (TT) correspond to cases of implicitation in the source text (ST). A corpus of three discourse markers (DMs) in an Arabic translation is examined against the DMs in the English ST. The findings show that there are three types of correspondence in DMs: explicitation to explicitation, explicitation to implicitation, and explicitation to zero equivalents. The paper concludes that the syndetic nature of Arabic discourse, unlike the asyndetic nature of its English counterpart, accounts for the presence of several cases of DMs which do not correspond to implicit DMs in the ST and whose sole function is to improvise smooth and cohesive discourse. |
---|---|
ISSN: |
1684-0615 |