LEADER |
04453nam a22002657a 4500 |
001 |
1677852 |
024 |
|
|
|3 10.51405/0639-015-002-019
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b الأردن
|
100 |
|
|
|a درويش، إبراهيم محمد
|g Darwish, Ibrahim Mohammad
|e مؤلف
|9 499722
|
245 |
|
|
|a The Politics of Translation:
|b Investigating Ideology in Translating Balfour 1917
|
246 |
|
|
|a تسييس الترجمة:
|b تأويلات الإيديولوجيا في ترجمة بلفور 1917
|
260 |
|
|
|b اتحاد الجامعات العربية - الجمعية العلمية لكليات الآداب
|c 2018
|g صفر
|m 1439
|
300 |
|
|
|a 845 - 857
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b This study attempts to investigate the distinctive ways Balfour 1917 is referred to in Arabic and English. The source of data is a compiled comparable bilingual corpus of Arabic and English book titles referring to Balfour 1917. The titles were analyzed and classified into categories carrying the reference to the historical event in question. Further quantitative and qualitative analyses were conducted to find out the significance of Balfour terminology. The results show that most of the book titles written in Arabic refer to the event as a ‘promise’ whereas those written in English refer to it as a ‘declaration’. A Speech Act analysis helped clarify the different linguistic and historical connotations attached to both ‘promise’ and ‘declaration’. By using the term ‘promise’ the Arabs uncover a covert British commitment to establish a Jewish state in Palestine. The study is a manifestation that translation is not a mere “technical act of copying from one language to another” (Evri, 2016, pp. 30-31); it, in fact, implies change and transformation for various linguistic, social and ideological motivations (see Venuti, 1995).
|
520 |
|
|
|a حاولت الدراسة البحث في المصطلحات التي تم استخدامها للإشارة إلى بلفور 1917 باللغتين العربية والإنجليزية. أعد الباحثان قائمة تشمل عناوين الكتب التي تناقش بلفور 1917 وقاما بتحليلها كما ونوعا. وأشارت النتائج إلى تباين واضح في الإشارة إلى بلفور 1917 بين عناوين الكتب المنشورة باللغة العربية وتلك المنشورة باللغة الإنجليزية؛ فمعظم الكتب المنشورة باللغة العربية استخدمت كلمة "وعد" بينما معظم الكتب المنشورة باللغة الإنجليزية استخدمت كلمة "تصريح" للإشارة إلى بلفور 1917. وقد بين الباحثان بالاعتماد على تحليل الأفعال اللغوية أن الإشارة إلى بلفور 1917 تتعدى الترجمة الحرفية لمعنى المصطلح باللغة الإنجليزية ليتضمن دوافع فكرية وسياسية بحتة. وتؤكد نتائج هذا البحث أن عملية الترجمة لا تنطوي على البعد اللغوي حسب، بل تتعداه إلى المحاور التاريخية والفكرية للمترجم والنص. حيث إن تصميم العرب على استخدام مصطلح "وعد" يساعدهم على كشف الالتزام البريطاني المبطن بإقامة دولة يهودية في فلسطين. وعلى ذلك فإن للترجمة دورا بالغ الأهمية، ليس فقط في نقل المصطلحات من لغة إلى أخرى (إيفري، 2016، 31-30) بل في تغييرها لدوافع لغوية واجتماعية وإيديولوجية متنوعة (انظر فنوتي 1995).
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a اللغة العربية
|a اللغة الإنجليزية
|a وعد بلفور
|
692 |
|
|
|a بلفور 1917
|a ترجمة
|a تصريح
|a وعد
|a إيديولوجيا
|b Balfour 1917
|b Translation
|b Declaration
|b Promise
|b Ideology
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 019
|e Association of Arab Universities Journal for Arts
|f Al-mağallaẗ al-ʻarabiyyaẗ li-l-ādāb
|l 002
|m مج15, ع2
|o 0639
|s مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب
|v 015
|x 1818-9849
|
700 |
|
|
|a الصياحين، بلال ناجح
|g Sayaheen, Bilal Najeh
|e م. مشارك
|9 499724
|
856 |
|
|
|u 0639-015-002-019.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 930953
|d 930953
|