ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Translation of Politeness in Audio-Visual Advertising from English to Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة التأدب ( الكياسة ) في الاعلانات التلفزيونية من اللغة الانجليزية الى العربية
المصدر: مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة النجاح الوطنية
المؤلف الرئيسي: أبو عره، سفيان عبداللطيف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abuarrah, Sufyan
مؤلفين آخرين: استيتة، ضحى (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج30, ع10
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 2025 - 2056
DOI: 10.35552/0247-030-010-005
ISSN: 1727-8449
رقم MD: 931596
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
استراتيجيات التأدب | افعال تهدد صورة الفرد الاجتماعية | التجين | قيم الفردية | قيم الجماعة | الثقافة ذات السياق العالى | الثقافة ذات السياق المنخفض | Politeness Strategies | FTA | Domestication | Individualism | Collectivism | High-Context Culture | Low- Context Culture
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الرسالة في مفهوم التأدب (الكياسة) وكيفية تناول صورة الفرد الاجتماعية في الإعلانات التلفزيونية الإنجليزية والعربية وذلك من خلال القيام بدراسة مقارنة براغماتيكية (مقامية) لاستراتيجيات التأدب المستخدمة في اللغتين، كما وتناقش هذه الورقة تأثير ترجمة الإعلانات التلفزيونية لاستراتيجيات التأدب من اللغة الإنجليزية إلى العربية. ولذلك تم توظيف أربعة وأربعين إعلانا تلفزيونيا – 22 إعلانا باللغة الإنجليزية وما يقابلها من إعلانات مترجمة إلى العربية – لجمع المعلومات. اعتمد الباحثون على المنهج التحليلي والوصفي في جمع وتصنيف الإعلانات بناء على استراتيجيات الكياسة والتي تم حساب تكرارها وتحليلها وفقا لأبعاد الثقافة واللغة والترجمة. خلصت نتائج هذه الدراسة إلى تفضيل الإعلانات الإنجليزية لاستراتيجية التأدب السلبية (Negative politeness strategy) وذلك لكون الثقافة الإنجليزية تعزز قيم الفردية إضافة إلى انتمائها إلى فئة الثقافة ذات السياق المنخفض (Low-context culture) على عكس الإعلانات العربية المترجمة؛ فقد أظهرت النتائج توجه الإعلانات العربية إلى استراتيجية التأدب الإيجابية (Positive politeness strategy) بكثرة كون الثقافة العربية تعزز قيم الجماعة كما أنها تنتمي إلى فئة الثقافة ذات السياق العالي High-context culture)). وتظهر فائدة ما توصلت إليه هذه الدراسة من تفضيل لاستراتيجية معينة من استراتيجيات التأدب في كل من اللغتين في تفسير سبب توظيف استراتيجية التدجين (domestication) من الإنجليزية إلى العربية -من قبل مترجمي الإعلانات التلفزيونية المستخدمة في هذه الأطروحة-والتي تهدف إلى خلق تأثير على الجمهور المستهدف في عملية الترجمة مشابه لذلك التأثير الذي أحدثته الإعلانات على الجمهور الذي أعدت من أجله أساساً وذلك بغية تحقيق تسويق أكثر كفاءة للمنتجات المروج لها وبالتالي الحصول على أفضل النتائج وذلك من خلال توظيف بعض من استراتيجيات الترجمة مثل الدبلجة، ونقل الصوت دون صورة (voice-over)، والترجمة القائمة على استبدال عنصر بآخر أو إضافة عنصر آخر واحيانا حذف عنصر معين من نصوص الإعلانات العربية

This study investigates the conceptualization of politeness and the notion of face in English and Arabic audio-visual advertising through a comparative and pragmatic study of the politeness strategies in both languages. It also explores the influence of orientation to politeness and conceptualization of face, the impact of FTA, on the translation of cosmetic audio visual advertisements from English to Arabic. Therefore 44 English audio-visual advertisements with their Arabic translations are used for research data. The researchers employed a descriptive and analytical approach where selected advertisements were categorized according to politeness strategies which were calculated for frequency and explained according to culture, language and translation. The findings of this study stressed the preference of English advertising to negative politeness as more individualistic and low-context culture. In contrast, Arabic translated advertisements showed more inclination towards positive politeness as more collectivistic and high-context culture. Translators utilized domestication through shift between politeness orientations as a translation strategy to create a similar impact on the target language audience similar to that on the source language audience. To achieve that, they used a number of techniques, such as dubbing, voice over, substitution, translation by addition and sometimes omission. The findings of this study highlight that politeness strategies in Arabic and English advertisements could be used in translation through domestication of English advertisements into Arabic. The aim is to create a similar impact on the target language audience to efficiently promote the advertised products for optimal benefits.

ISSN: 1727-8449

عناصر مشابهة