ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Pragmatic Spotlight on Audio-Visual Advertising: Translation from English to Arabic

العنوان بلغة أخرى: تسليط ضوء براغماتيكي على الإعلانات المتلفزة: ترجمة من الإنجليزية إلى العربية
المؤلف الرئيسي: إستيته، ضحى عادل أحمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أبو عره، سفيان عبداللطيف (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 147
رقم MD: 1229466
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

22

حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الرسالة في مفهوم التأدب (الكياسة) وكيفية تناول صورة الفرد الاجتماعية في الإعلانات التلفزيونية الإنجليزية والعربية وذلك من خلال القيام بدراسة مقارنة براغماتيكية (مقامية) لاستراتيجيات التأدب المستخدمة في اللغتين، كما وتناقش هذه الأطروحة تأثير ترجمة الإعلانات التلفزيونية لاستراتيجيات التأدب من اللغة الإنجليزية إلى العربية، حيث أن سمة الكياسة حاضرة في كل جانب من جوانب العلاقات الإنسانية ولا يستثنى من ذلك الإعلانات التلفزيونية. ولذلك تم توظيف أربعة وأربعين إعلانا تلفزيونيا -22 إعلانا باللغة الإنجليزية وما يقابلها من إعلانات مترجمة إلى العربية -لجمع المعلومات. اعتمدت الباحثة على المنهج التحليلي والوصفي والعملي في جمع وتصنيف الإعلانات بناء على استراتيجيات الكياسة والتي تم حساب تكرارها وتحليلها وفقا لأبعاد الثقافة واللغة والترجمة. خلصت نتائج هذه الدراسة إلى تفضيل الإعلانات الإنجليزية لاستراتيجية التأدب السلبية (Negative politeness strategy) وذلك لكون الثقافة الإنجليزية تعزز قيم الفردية إضافة إلى انتمائها إلى فئة الثقافة ذات السياق المنخفض (Low-context culture) على عكس الإعلانات العربية المترجمة؛ فقد أظهرت النتائج توجه الإعلانات العربية إلى استراتيجية التأدب الإيجابية (Positive politeness strategy) بكثرة كون الثقافة العربية تعزز قيم الجماعة كما أنها تنتمي إلى فئة الثقافة ذات السياق العالي (High-context culture). وتظهر فائدة ما توصلت إليه هذه الدراسة من تفضيل لاستراتيجية معينة من استراتيجيات التأدب في كل من اللغتين في تفسير سبب توظيف استراتيجية التدجين (domestication) من الإنجليزية إلى العربية -من قبل مترجمي الإعلانات التلفزيونية المستخدمة في هذه الأطروحة -والتي تهدف إلى خلق تأثير على الجمهور المستهدف في عملية الترجمة مشابه لذلك التأثير الذي أحدثته الإعلانات على الجمهور الذي أعدت من أجله أساسا وذلك بغية تحقيق تسويق أكثر كفاءة للمنتجات المروج لها وبالتالي الحصول على أفضل النتائج. فمن خلال تحليل الإعلانات العربية المترجمة ظهر استخدام المترجمون لاستراتيجية التدجين عن طريق تغيير التوجه في استراتيجية التأدب المستخدمة في الإعلانات الإنجليزية إلى تلك المفضل استخدامها في اللغة العربية -كاستراتيجية من استراتيجيات الترجمة -وذلك عن طريق توظيف عدد من الاستراتيجيات مثل الدبلجة، ونقل الصوت دون صورة (voice-over)، والترجمة القائمة على استبدال عنصر بآخر أو إضافة عنصر آخر وأحيانا حذف عنصر معين من نصوص الإعلانات العربية.

عناصر مشابهة