ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة أحرف النكرة الفرنسية ومقابلاتھا العربية

العنوان بلغة أخرى: French Indefinite letters and their Equivalents in Arabic : Contrastive Study
العنوان المترجم: Studying the characters of French literature and its Arabic interviews
المصدر: مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة النجاح الوطنية
المؤلف الرئيسي: سعادة، محمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Saada, Mahmoud
المجلد/العدد: مج31, ع2
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 233 - 250
DOI: 10.35552/0247-031-002-003
ISSN: 1727-8449
رقم MD: 931721
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | حرف | فعلنة | دراسة مقارنة | معرفة | مقابل | مقابل (ج. مقابلات) | نكرة | actualization | article | contrastive study | definite | equivalent | indefinite | translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 03273nam a22002657a 4500
001 1678535
024 |3 10.35552/0247-031-002-003 
041 |a ara 
044 |b فلسطين 
100 |9 500065  |a سعادة، محمود  |g Saada, Mahmoud  |e مؤلف 
242 |a Studying the characters of French literature and its Arabic interviews 
245 |a دراسة أحرف النكرة الفرنسية ومقابلاتھا العربية 
246 |a French Indefinite letters and their Equivalents in Arabic :   |b Contrastive Study 
260 |b جامعة النجاح الوطنية  |c 2017 
300 |a 233 - 250 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a أحرف النكرة الفرنسية لها دلالتان، فإما أن تدل على معنى خاص لغرض الوحدة أو التفرد سواء أكان المرجع إليه فردا أم أكثر او ان تدل على معنى عام بحيث يكون المرجع إليه مثالا يختصر به مجموع أفراد جنسه. غير أن أحرف النكرة هذه لا مقابل لها صرفا في اللغة العربية، اللهم بعض ألفاظ العموم. لذا أجرينا هذه الدراسة التقابلية، فوجدنا أن الاسم المقترن بحرف نكرة يترجم في اغلب الحالات باسم نكرة. ولكنه قد يترجم أيضا باسم معرف باللام أو اسم معرف بالإضافة إلى ضمير أو اسم نكرة مضاف إلى "كل" أو "أي"، وذلك حسب دلالته أو فعلنته أو لاعتبارات أخرى. 
520 |b The French indefinite letter has usually two values: a specific value (the uniqueness or singularity), whether the referent is one or several elements whatsoever; and a generic, where the referent is a representative example of a class of elements. However, if we exclude the few distribution quantifiers, there is morphologically no Arabic equivalent of the French indefinite article. It is for this reason that we have carried out this contrastive study. We found that the noun phrase (indefinite article - noun) is usually translated into Arabic by an indefinite noun. But it can also be translated by a noun defined by the article al- or defined by annexation to a possessive pronoun, or by an indefinite noun preceded by "kull" or "ayy"; according to the value or the actualization of the indefinite article. 
653 |a الأحرف اللغوية  |a اللغة الفرنسية  |a اللغة العربية  |a الترجمة اللغوية 
692 |a ترجمة  |a حرف  |a فعلنة  |a دراسة مقارنة  |a معرفة  |a مقابل  |a مقابل (ج. مقابلات)  |a نكرة  |b actualization  |b article  |b contrastive study  |b definite  |b equivalent  |b indefinite  |b translation 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 003  |e An-Najah University Journal for Research - Humanities  |f Maǧallaẗ ǧāmiʿaẗ al-naǧāḥ al-abḥāṭ. Al-ʿul-um al-insāniyyaẗ  |l 002  |m مج31, ع2  |o 0247  |s مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية  |v 031  |x 1727-8449 
856 |u 0247-031-002-003.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 931721  |d 931721