ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Semantic Ambiguity in Film Titles Translating it into Arabic

العنوان المترجم: Semantic Ambiguity in Film Titles Translating it into Arabic
المصدر: مجلة كلية اللغات
الناشر: جامعة طرابلس - كلية اللغات
المؤلف الرئيسي: Al Zhari, Mohammed Abdulrahman (مؤلف)
المجلد/العدد: ع18
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 100 - 119
رقم MD: 934964
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: الغموض الدلالي للكلمة شائع حتى في عنوان هذه الدراسة، فدارس اللغة ومتعلمها قد تواجهه بعض المصاعب المتعلقة في فهم وأدراك أو ربما الانتباه لغموض أو تعدد المعنى للكلمة في اللغة. هذه الدراسة ترتكز على تبيان ظاهرة الغموض من الناحية الدلالية للكلمة في اللغة الإنجليزية، محاولة بذلك تحليل الكلمات الغامضة دلاليا والتي قصد منها أن تحوي أكثر من معنى، أكان ذلك عن طريق التماثل الصوتي أو على تعدد المعنى أو على المشترك اللفظي للكلمة. وللوصول لهذا المبتغى، وهو أن تكون الكلمة قد قصد بها أكثر من معنى واحد حقيقة وليس مجرد مشترك أو تعدد لفظي للكلمة، والتي يقوم فيها عقل القاري باختيار المناسب منها حسب ورودها في سياقها وعدم استيعاب المعنى الأخر وإغفاله لا شعوريا في معظم الحالات، لهذا اعتمدت هذه الدراسة على شرح اسم 21 فلما أمريكيا محتويا على غموض لغوي مقصود. فلاسم الفلم دورا كبيرا في هذه الصناعة، وذلك لجذب انتباه المارة أو المشاهد حيث يعمد صناع هذا المجال على تسمية الفلم بشكل غامض وربما محير. ولتوضيح غموض الكلمة (الاسم) تستعرض الدراسة بإيجاز قصة أو حبكة كل واحد منها، والتي ستساعد على شرح وفهم غموض اسم الفلم بصورة أكبر. وللوصول لمعني كل كلمة باللغة الإنجليزية، استخدم الباحث قاموس (أكسفورد) وقاموس (المورد) وذلك لاختيار ما يقابلها في اللغة العربية لترجمة اسم كل منها، اعتمدت الدراسة على نظرية التكافؤ (ليوجين نايدا) لقياس أمكانية نقل الغموض الدلالي للكلمة ومدى تقارب أو تباعد المعنى للمشترك اللفظي أو التعدد اللفظي بين كلمات اللغتين.

This paper addresses the issue of ambiguity in film titles and how to translate it through analyzing examples of verbally ambiguous titles. The study is based on a corpus of 21 ambiguous film titles that contain lexical ambiguity. The study aims at classifying the different types of semantic ambiguity in English film titles, in addition it investigates how to translate this ambiguity into Arabic. An evaluation of these translations will be made according to Nida's approach of formal and dynamic equivalences, as a framework of this study. To achieve these aims the study hypothesizes that semantic ambiguity can be translated effectively if formal equivalence is used. The main findings of the study shows that Nida's formal equivalence is useful in evaluating the translation of ambiguity. There is partial formal correspondence between the ambiguous words in English and their Arabic counterpart.

عناصر مشابهة