العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الخطاب ومشاكل ترجمة الأمثال باللغة الإنجليزية والعربية: دراسة مقارنة |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | العواودة، سفيان عبدالحفيظ (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الخطبا، عيسى حمد أحمد (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | مؤتة |
الصفحات: | 1 - 39 |
رقم MD: | 951428 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة مؤتة |
الكلية: | عمادة الدراسات العليا |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى تحليل ترجمة الخطاب والمشاكل الكامنة في ترجمة أمثل اللغة الإنجليزية والعربية: كدراسة مقارنة. تتضمن هذه الدراسة الكمية والنوعية مجموعة من الأمثل في اللغة الإنجليزية تحتوي على 20 مثل. هذه الدراسة تتضمن وسيلتين للبحث تتمثل في التحليل النصي باستخدام برنامج التحليل الإحصائي والمرتكزة على نظرية نايدا (1964) في الترجمة والتي بشكل أساسي تركز على الترجمة الفعالة والوظيفية في إيجاد الترجمة المثلى. تتضمن هذه الدراسة الكمية والنوعية أربعة وحدات. تناقش هذه الوحدة الأولى البعد النظري في هذا البحث. وتعرض الوحدة الثانية الدراسات السابقة. أما الوحدة الثالثة فإنها تقوم بعرض التصميم والطريقة المتبعة في هذا البحث، بينما الوحدة الرابعة توضح النتائج والمناقشة والتوصيات لهذه الرسالة. النتائج أشارت إلى أن مخرجات ترجمة الأمثال متغيرة بناءا على وجودها ضمن السياق أو كانت على مستوى الجملة فقط. النتائج بينت بأن ترجمة الأمثال ليست بالمهمة السهلة ولكن من خلال نتائج الترجمة تبين أن السياق يسهل مهمة الترجمة ويعطي نتائج أفضل، مع العلم أن معظم الأمثال تعرض لأول مرة على المترجمين. |
---|