العنوان المترجم: |
The Scientific Simplification Between Translation Difficulties and The Problems of Reception |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | بوزناد، هاجر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bouznad, Hadjir |
المجلد/العدد: | مج18, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 159 - 185 |
DOI: |
10.46314/1704-018-001-009 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 936064 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التبسيط العلمى | النصوص المتخصصة | التلقى | المترجم المبسط
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 05816nam a22002657a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1682417 | ||
024 | |3 10.46314/1704-018-001-009 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a بوزناد، هاجر |g Bouznad, Hadjir |e مؤلف |9 502498 | ||
242 | |a The Scientific Simplification Between Translation Difficulties and The Problems of Reception | ||
245 | |a التبسيط العلمي بين صعوبات الترجمة وإشكالات التلقي | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2018 | ||
300 | |a 159 - 185 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |f If scientific simplification is a middle stage between the scientific and technical texts directed to specialized persons and written in the source language on the one hand and the simplified texts directed to the public in the target language on the other, so the translator is a main condition for this process. Nevertheless, that task, inevitably entrusted to the translator, requires him to play very difficult and professional roles. He first imitates to be the specialist to be able to analyze the specialized text, and then he gets into the character of the linguist to paraphrase this text, then he goes back to his original character (the translator) so that he can transfer the text in the target language. In addition, he should satisfy two indispensable aspects for the success of the scientific simplification process; they are to overcome linguistic difficulties in the language of specialization, terminology and linguistic obstacles, and to overcome the problems of reception imposed by the linguistic text records, levels of recipients, and the dialectic of educational purpose of simplified texts which often collide with the tendency of misrepresenting and distortion of this kind of texts. This article tries to highlight the above points in detail, supported by application examples, in order to reach the most important conditions and competencies that each translator-simplifier should have to succeed in his simplistic efforts. \nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 | ||
520 | |d La vulgarisation scientifique, étant une phase médiatrice entre un texte spécialisé rédigé dans une langue source et un texte vulgarisé rédigé dans une langue cible, nécessite inévitablement la présence d’un traducteur-vulgarisateur. Ce dernier joue un rôle vital dans le processus de la vulgarisation des textes scientifiques et techniques.\nNon seulement il déchiffre le code d’un langage spécialisé et reformule son texte en langage courant avant de le traduire dans une autre langue, mais aussi il accomplit deux tâches indispensables dans la réussite de la vulgarisation; il s’agit premièrement d’éliminer les difficultés linguistiques (langues de spécialité, terminologie, difficultés de style…) et deuxièmement de résoudre les problèmes de réceptivité (registres de langues, niveaux de récepteurs, tendance de trahison du texte source par la vulgarisation…). Dans l’intention de discuter les points soulevés ci-haut, cet article essaie d’étayer ces idées à l’aide d’exemples pratiques pertinents, et ce dans le but de cerner les différentes compétences requises par un traducteur-vulgarisateur pour réussir le processus de la vulgarisation scientifique. | ||
520 | |a إذا كان التبسيط العلمي مرحلة وسطى ما بين النصوص العلمية والتقنية الموجهة لأهل الاختصاص والمكتوبة بلغة الأصل من جهة والنصوص المبسطة الموجهة لعامة الناس بلغة الهدف من جهة أخرى، فإن المترجم شرط رئيس لذلك. غير أن تلك المهمة الموكلة بطريقة حتمية إلى المترجم تفرض عليه تأدية أدوار تتسم بالكثير من الصعوبة والاحترافية، فهو أولا يلبس عباءة المختص ليتمكن من تفكيك طلاسم النص المتخصص ثم عباءة اللغوي ليتمكن من إعادة صياغته، فعباءته الأصلية - عباءة المترجم - ليتمكن من نقل النص بلغة الهدف. وإلى جانب كل ذلك، ينبغي عليه استيفاء جانبين لا غنى عنهما لنجاح عملية التبسيط العلمي؛ ألا وهما تذليل الصعوبات اللغوية من لغة اختصاص ومصطلحات وعراقيل لغوية، والتغلب على إشكالات التلقي التي تفرضها سجلات النص اللغوية ومستويات المتلقين وجدلية الغاية التثقيفية للنصوص التبسيطية والتي كثيرا ما تصطدم بالنزعة التحريفية والتشويهية لهذا النوع من النصوص. يحاول هذا المقال تسليط الضوء على النقاط سالفة الذكر بشیء من التفصيل المدعم بأمثلة تطبيقية، بغية الوصول إلى أهم الشروط والكفاءات الواجب على كل مترجم- مبسط التحلي بها لينجح في مساعيه التبسيطية. | ||
653 | |a التبسيط العلمى |a الترجمة المتخصصة |a النصوص العلمية |a الترجمة المبسطة | ||
692 | |a التبسيط العلمى |a النصوص المتخصصة |a التلقى |a المترجم المبسط | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 009 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 001 |m مج18, ع1 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 018 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-018-001-009.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 936064 |d 936064 |