المصدر: | مجلة المترجم |
---|---|
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Bouhassoun, Azzeddine (Author) |
المجلد/العدد: | مج18, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 241 - 256 |
DOI: |
10.46314/1704-018-001-014 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 936077 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Conflict management | Risk management | Thomas Kilmann strategies | Translation theory
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
Anthony Pym (2005) is a forerunner in introducing economic concepts in translation studies. His risk management as a theoretical framework for translation is very significant. Departing from his observation, we think that The Thomas-Kilmann conflict management styles offer a set of techniques to overcome conflicts in business contexts and respond adequately according to the situation. These techniques shift between assertiveness and cooperation. This paper studies the contribution of the Thomas-Kilmann strategies in translation. Conflict resolutions strategies can also be a cornerstone in economic and business translation in particular. In fact, we have noticed the similarity between human conflicts in a business environment and linguistic conflicts. A conflict emerges from the use of power to an individual’s will but also inability to meet his needs that are in the hands of another individual. Conflicts are the consequence of concentration of interests on one side and misunderstandings are attributed to the lack of communication. Thomas-Kilmann strategies vary from a cooperative to assertive methods and these are: competing, collaborating, compromising, avoiding, and accommodating. We strive here to integrate these conflict management strategies in specialized translation, notably the economic text, and see to what extent they can be practical in translation. Anthony Pym (2005) est un précurseur dans l’introduction de concepts économiques dans les études de traduction. Sa gestion des risques en tant que cadre théorique pour la traduction est très importante. Partant de son observation, nous pensons que les styles de gestion des conflits de Thomas-Kilmann offrent un ensemble de techniques pour surmonter les conflits dans les contextes commerciaux et répondre de manière adéquate à la situation. Ces techniques évoluent entre la détermination et la coopération. Cet article étudie la contribution des stratégies de Thomas-Kilmann à la traduction. Les stratégies de résolution des conflits peuvent également être la pierre angulaire de la traduction économique et commerciale en particulier. En fait, nous avons remarqué la similitude entre les conflits humains dans un environnement professionnel et les conflits linguistiques. Un conflit émerge de l'utilisation du pouvoir à la volonté de l'individu mais aussi de l'incapacité à répondre à ses besoins qui sont entre les mains d'un autre individu. Les conflits sont la conséquence de la concentration des intérêts d'un côté et les malentendus sont attribués au manque de communication. Les stratégies de Thomas-Kilmann varient d'une coopérative à des méthodes assertives et sont: rivaliser, collaborer, chercher un compromis, éviter et céder. Nous nous efforçons ici d'intégrer ces stratégies de résolution des conflits dans la traduction spécialisée, notamment le texte économique, et de voir dans quelle mesure elles peuvent être pratiques en traduction. |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |