ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة أندري دي ريار لمعاني القرآن الكريم: قراءة في المنهج والمقاصد

العنوان المترجم: Andre Du Ryer's Translation of The Meanings of The Noble Quran: A Reading in The Approach and Objectives
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: باب الشيخ، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج4, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 46 - 85
DOI: 10.52360/1717-004-002-004
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 936331
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | الترجمة | أندرى دى ريار | العناصر المناصية | المناهج | المقاصد | الأيديولوجية | Holy Quran | Translation | André du Ryer | Paratextual Elements | Translation Procedures | Finalities | Ideology
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: The aim of this practical study is to shed the light on the translation procedures employed by André Du Ryer Sieur de Malzaire, the first translator of the Quran into French in 1647, by confronting some Quranic verses with the target text, and determine the motives, finalities and ideological aspects of his translation, through the analysis of the paratextual elements.

تسعى هذه الدراسة التطبيقية إلى استقراء المناهج التي استعملها أندري دي ريار في ترجمته لمعاني القرآن الكريم الصادرة سنة 1647، عن المقابلة بين النص القرآني ونماذج من ترجمته، وتبيان المقاصد الكامنة من وراء إنجازه لها، من خلال تحليل عتبات النص الهدف ومحاولة الكشف عن الأبعاد الأيديولوجية التي انطوت عليها.

ISSN: 2353-0073