العنوان المترجم: |
Andre Du Ryer's Translation of The Meanings of The Noble Quran: A Reading in The Approach and Objectives |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | باب الشيخ، محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج4, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 46 - 85 |
DOI: |
10.52360/1717-004-002-004 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 936331 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
القرآن الكريم | الترجمة | أندرى دى ريار | العناصر المناصية | المناهج | المقاصد | الأيديولوجية | Holy Quran | Translation | André du Ryer | Paratextual Elements | Translation Procedures | Finalities | Ideology
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02441nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1682637 | ||
024 | |3 10.52360/1717-004-002-004 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 502666 |a باب الشيخ، محمد |q Bab Alsheikh, Mohammed |e مؤلف | ||
242 | |a Andre Du Ryer's Translation of The Meanings of The Noble Quran: |b A Reading in The Approach and Objectives | ||
245 | |a ترجمة أندري دي ريار لمعاني القرآن الكريم: |b قراءة في المنهج والمقاصد | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2017 |g ديسمبر | ||
300 | |a 46 - 85 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b The aim of this practical study is to shed the light on the translation procedures employed by André Du Ryer Sieur de Malzaire, the first translator of the Quran into French in 1647, by confronting some Quranic verses with the target text, and determine the motives, finalities and ideological aspects of his translation, through the analysis of the paratextual elements. | ||
520 | |a تسعى هذه الدراسة التطبيقية إلى استقراء المناهج التي استعملها أندري دي ريار في ترجمته لمعاني القرآن الكريم الصادرة سنة 1647، عن المقابلة بين النص القرآني ونماذج من ترجمته، وتبيان المقاصد الكامنة من وراء إنجازه لها، من خلال تحليل عتبات النص الهدف ومحاولة الكشف عن الأبعاد الأيديولوجية التي انطوت عليها. | ||
653 | |a القرآن الكريم |a معانى القرآن |a ترجمة معانى القرآن |a دي ريار، أندري | ||
692 | |a القرآن الكريم |a الترجمة |a أندرى دى ريار |a العناصر المناصية |a المناهج |a المقاصد |a الأيديولوجية |b Holy Quran |b Translation |b André du Ryer |b Paratextual Elements |b Translation Procedures |b Finalities |b Ideology | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 004 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 002 |m مج4, ع2 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |t |v 004 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-004-002-004.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 936331 |d 936331 |