ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

ترجمة المحذوف الفعلي في القرآن الكريم : دراسة مقارنة

العنوان المترجم: A Translation Of The Actual Deletion In The Holy Quran: A Comparative Study
المصدر: المجلة الأردنية في الدراسات الإسلامية
الناشر: جامعة آل البيت
المؤلف الرئيسي: الثوابية، هيثم حماد إحمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Thawbih, Haytham Hammad
مؤلفين آخرين: الربضى، ريم إبراهيم (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الصفحات: 229 - 251
DOI: 10.33985/1638-014-003-010
ISSN: 2079-5076
رقم MD: 936604
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة القرآن | الحذف | المحذوف الفعلي | الدلالة | Quranic Translation | Ellipsis | Ellipted Verbs | Semantics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

20

حفظ في:
المستخلص: تحاول هذه الدراسة أن تميط اللثام عن أساليب مترجمي القرآن الكريم في ترجمة المحذوف الفعلي وبخاصة في ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، إذ اصطفى الباحثان خمساً من ترجمات القرآن التي لاقت رواجاً وانتشاراً في العالم، وستركز الدراسة على المحذوف الفعلي في بعض أساليب العربية وأبوابها، نحو: الشرط والقسم والاختصاص والاستفهام والإغراء والحال والعطف ... ومدى قدرة المترجم على تلمس المحذوف في اللغة المصدر، وأثر استحضاره أو إغفاله في اللغة الهدف. وأملت طبيعة الموضوع أن تقسم الدراسة إلى مقدمة وإطارين نظري وعملي، ستختص المقدمة بالحديث عن ترجمة القرآن الكريم، وأهمية الدراسة وأهدافها والدراسات السابقة. وأما الإطار النظري: سيركز الحديث على مشكلات الترجمة القرآنية، وأسلوبي الحذف والتقدير في العربية. وإطار عملي: سيختص بانتخاب عينة الدراسة وتحليلها. ووصلتِ الدّراسةُ إلى أنّ أساليبَ المُترجمين الخمسةِ تنوعتْ في التعاملِ مَعَ المحذوفِ الفعليّ بينَ الذّكرِ والإهمالِ، وإن طغى الإهمال على الذكر في أغلب الأحيان، وقد كان للأسلوب اللغوي عظيم الأثر في ذلك، فضلاً عن أن الإهمال أسهم سلباً في الدلالة المعنوية للنص القرآني في اللغة الهدف في أغلب الأحيان.

This study is concerned with throwing light on how translators handle translating verses of the Holy Quran from Arabic into English which contained Arabic ellipted verbs. It exhibits the ability of translators to sense the ellipted verbs in the Source Language and its effect on the Target Language if these verbs were found or ignored. The examined verbs are in: Condition, Oath, Jurisdiction, Questioning, Temptation, Adverb and Conjunction cases. The translation of five well known translators of the Holy Quran were selected for this purpose. The study is divided to introduction which focuses on the translation of the Holy Quran, the importance of the study, its objectives, and the literature review. The theoretical framework aims at the problems of translating the Quranic verses, the methods of ellipsis and the estimation in Arabic. As for the practical framework, it discusses the selection and analysis of the samples of the study. It was concluded that the five translators varied in handling the ellipted verbs in their translations either they were translated or ignored, although these verbs were ignored in most translated verses. Moreover, negligence contributed negatively to the semantic meaning of the Quranic verses in the Target Language in most cases.

ISSN: 2079-5076