المستخلص: |
تعتبر المصطلحات جوهر كل العلوم حيث تشكل اللبنة الأساسية للمعنى والتي من خلالها تتحقق فعالية التواصل، لذا فإن ترجمتها تشكل تحديا كبيرا مما جعل الكثير من المترجمين واللغويين يولون لها أهمية بالغة، وفي هذا البحث تطرقنا إلى العقبات الهامة التي تواجه المترجمين عند محاولة ترجمة مصطلحات الإعلام الآلي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية ومن أبرزها: أولا، مصطلح الإعلام الآلي هو نتاج للابتكارات التكنولوجية التي تجعله وثيق الصلة بالمجتمع لذي أقره فهو دائم التطور على عكس اللغة المترجمة له مما يجعل ترجمته لا تلم بكل جوانبه. ثانيا، ترجمة اختصارات مصطلح الإعلام الآلي تشكل عقبة لان اللغة العربية نادرا ما تستعمل الاختصارات في التعبير فمثلا الاختصار HDDيترجم إلى "محرك الأقراص الثابتة". ثالثا، ترجمة السوابق واللواحق فاللغة الإنجليزية تسمح بإضافة وحدات لغوية إلى مصطلحات وذلك لإضافة معنى آخر لها أو تغيير معناها كليا مثل مصطلح Defragmentationوالذي يترجم إلى "إلغاء التجزئة". فمن أهم الاستراتيجيات المتبعة لترجمة مصطلحات الإعلام الآلي الاقتراض والذي يتم استعماله عندما لا يكون هناك مكافئ لمصطلح ما في اللغة العربية ومثال ذلك Bit يتم تعريبه إلى "بايت"، أما الاشتقاق فيستعمل للإدراج المصطلحات في المجال لنحوي للغة العربية فمثلا مصطلح Program والذي يقابله في العربية "برنامج"، وإلى فعل "برمج"، وإلى اسم "برمجة"، أما النحت فيستعمل عندما يكون المصطلح في اللغة الإنجليزية مركبا فمثلا Audiovisualيترجم إلى "سمع بصري". تعدد ترجمات مصطلح الإعلام الآلي الواحد هو ما أدى إلى فوضى المصطلحات والمترادفات في اللغة العربية وذلك من جراء التبعية الفكرية للمستعمر حيث أن المشارقة يتخذون من اللغة الإنجليزية لغة المصدر أما المغاربة فيتبنون اللغة الفرنسية كمصدر لترجماتهم. وتشكل مرادفات المصطلح الواحد في اللغة المصدر سببا آخر لفوضى المصطلحات ومثال ذلك مصطلحCPU وProcessor اللذان هما وجهان لعملة واحدة، إذ يترجمان على التوالي إلى "وحدة المعالجة المركزية" و"المعالج". ويهدف هذا البحث إلى توحيد مصطلحات الإعلام لآلي بطريقة عملية، تسمى الترجمة بمساعدة الحاسوب، فعلى الرغم مما بذل من جهود في هذا الصدد، فإن الواقع يكشف لنا أن المشكلة مازالت مستفحلة، فمثلا مصطلح Computer Science ترجم إلى "الإعلام الآلي"، "المعلوماتية"، "الإعلامية"، "المعلوميات"، "الإعلاميات"، "علم الحاسب"، "علم الحاسوب"، "علم الكمبيوتر" لذا فإن توحيد مصطلحات الإعلام الآلي يعتبر قضية هامة تستدعي تدخل عاجل وسريع. وكمحاولة لتوحيد مصطلحات الإعلام الآلي هذا البحث يسعى إلى تقصي دور الذاكرات الترجمية في هذا المجال، فتعتبر الذاكرات الترجمية قاعدة بيانات بإمكانها الرفع من الإنتاج الترجمي وكذا تحسين نوعية الترجمة وذلك من خلال تخزين ترجمات سابقة قصد إعادة اقتراحها واستعمالها في الترجمات اللاحقة. اختتمنا هذا البحث بفصل تطبيقي تم التطرق فيه إلى ترجمة نموذجية لعشرون جملة تحمل مصطلحات إعلام آلي بمساعدة برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب "أوميجاتي" ومن ثم اختبار فعالية الذاكرة الترجمية السابقة بعشرين جملة أخرى تحوي نفس مصطلحات الإعلام الآلي السابقة لمعرفة مدى فعالية الذاكرات الترجمية في اقتراح واستعمال هذه المصطلحات مرات أخرى، ومن خلال النتائج فقد تبينت فعالية البرنامج في إمكانية توحيد مصطلحات الإعلام الآلي.
|