المصدر: | الذاكرة |
---|---|
الناشر: | جامعة قاصدي مرباح ورقلة - كلية الآداب واللغات - مخبر التراث اللغوي والأدبي في الجنوب الشرقي الجزائري |
المؤلف الرئيسي: | Hadj Mohammed, Smail (Author) |
المجلد/العدد: | ع11 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 1 - 14 |
DOI: |
10.35156/1949-000-011-019 |
ISSN: |
2335-125X |
رقم MD: | 939365 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
خسارة | ربح | تعويض | سورة الناس | ترجمة | العربية والإنجليزية | دراسة مقارنة | Loss | Gain | Compensation | Surat An Naas | Translation | Arabic and English | Comparative Study
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على مبدأ الربح والخسارة في ترجمة معاني القرآن الكريم من خلال دراسة ثلاث،) ترجمات لسورة الناس. الترجمات الثلاث قيد الدراسة هي لأصحابها: آربيري (1964)، ويوسف علي (1975) ومحمود غالي (2002) يتبنى البحث المنهج الوصفي النوعي حيث يقوم الباحث بجمع المعلومات ومقابلتها ثم دراستها وتحليلها من خلال المنهج المقارن الذي يقارن اللغة الأصل واللغة الهدف. كما تمت دراسة العوامل اللسانية وغير اللسانية التي تؤدي إلى ظاهرة الربح والخسارة مع اقتراح بعض الحلول التي تمكن من إنقاص الخسارة والرفع من الربح. تشير نتائج الدراسة إلى أن المناهج التي اتبعها المترجمون تعد متباينة وأن احتمال حدوث الخسارة جد متوقع في ترجمة معاني القرآن الكريم وأن الربح ما هو إلا مجرد محاولة لتقريب المعنى للقارئ. The present study seeks to highlight the principle of loss and gain with reference to the translation of the Holy Quran through the analysis of three translations of Surat “An-Naas”. The translation of the Holy Quran from Arberry (1964), Yusuf Ali (1975), and Mahmoud Ghali (2002) were selected. The study is based upon a descriptive qualitative method where the writer collects the data, matches, examines and then analyses the results through using comparative method which compares (ST) to (TT). The linguistic and extra linguistic factors behind the phenomenon of loss and gain have been examined along with suggesting some solutions on how to reduce the first and enhance the second. Subsequently, a comparative study between the three versions of Surat “An-Naas” is adopted. The results of the study reveal that the methods followed by the translators vary, and the analysis shows that the loss is highly expected in the translation of the holy Quran and the gain is a mere attempt to approximate meaning. |
---|---|
ISSN: |
2335-125X |