ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Linguistic Factors Influencing The Translation Of The Meaning of Surat an-Nas into Engtish

العنوان بلغة أخرى: تاثير العناصر اللغوية في ترجمة معاني سورة الناس الى اللغة الانجليزية
المصدر: مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الملك سعود
المؤلف الرئيسي: محمود، علي عبدالله (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 21
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2009
التاريخ الهجري: 1430
الشهر: يناير / محرم
الصفحات: 69 - 89
DOI: 10.33948/0668-021-000-001
ISSN: 1319-6618
رقم MD: 367221
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة إلى مناقشة تأثير العناصر اللغوية في ترجمة معاني سورة الناس إلى اللغة الإنجليزية. لقد تم أخذ أربعة ترجمات مختلفة كعينة للدراسة والتحليل، تبحث الدراسة في الكيفية التي تشكل فيها هذه العناصر مصدراً أساسياً في مشاكل الترجمة بين العربية والإنجليزية، ومن بين هذه الصعوبات التي ربما تؤدي إلى عدم فهم النص المتلقي تكمن المشاكل المعجمية والنحوية والصوتية التي تشكل عقبات أمام ترجمة هذا النص، ومن هنا تلعب مقارنة محتويات النص الأصلي والنص المتلقي دوراً أساسياً في معرفة المعنى المنقول، بالإضافة إلى ذلك، فإن البحث ربما يقود قراء ومستمعي النص المتلقي إلى تمييز المعنى الأصلي كما يعتبر الباحث أن التحليل الجيد للنص الأصلي والمعرفة الكافية بالمعاني القرآنية أشياء مطلوبة لدى المترجم كي يتجنب الأخطاء في ترجمة مثل هذا النص.

The study aims at discussing how linguistic factors influence translating the meaning of Surat An-Nas into English. Four different translations are taken as a sample for the study. The paper seeks to show how these factors constitute the main source of translation difficulties between Arabic and English. Of the many difficulties which may lead to the misinterpretation of the receptor text (RT), lexical, syntactic and phonological factors form special cases of translational misreadings and obstacles. The translation of certain suras (chapters) or ayas (verses) in the Noble Qur'an is to be taken as a yardstick for measuring good or bad translation. The paper also holds that textual comparison between the source text (ST) and the RT is of vital importance because it identifies the textual properties that are comparable. This investigation may lead to a perception of textual meaning on the part of the RT readers/hearers. The author suggests that a systematic analysis and thorough knowledge of Quranic meanings are required on the part of the translator to avoid pitfalls in translating such a text.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 1319-6618