العنوان المترجم: |
The problem of automatic translation of poetic texts |
---|---|
المصدر: | مجلة منيرفا |
الناشر: | جامعة أبوبكر بلقايد تلمسان - مخبر انثروبولوجيا الأديان ومقارنتها |
المؤلف الرئيسي: | شواقري، مريم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Chouakri, Meryem |
المجلد/العدد: | مج4, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | اكتوبر |
الصفحات: | 102 - 127 |
ISSN: |
2437-0703 |
رقم MD: | 939798 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أمانة | استحالة | نص شعرى | لغة اختصاص | ترجمة آلية | برنامج | ذكاء اصطناعى | لسانيات | أحاسيس | automatic translation | poesy | artificial intelligence | linguistics | Key Wordsemotions | meaning | professionaltranslator | quality
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03291nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1685844 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a شواقري، مريم |g Chouakri, Meryem |e مؤلف |q Shawaqri, Mariam |9 504714 | ||
242 | |a The problem of automatic translation of poetic texts | ||
245 | |a إشكالية الترجمة الآلية للنصوص الشعرية | ||
260 | |b جامعة أبوبكر بلقايد تلمسان - مخبر انثروبولوجيا الأديان ومقارنتها |c 2018 |g اكتوبر | ||
300 | |a 102 - 127 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b This document presents an experiment in the automatic translation of poetic texts from English to Arabic and French to Arabic we show that the language used in this type of texts are complex and specialised because of its relation with emotions an SMT system like systran cannot produce intelligible and useful translation that needs the intervention of human translator to be corrected and evaluated. | ||
520 | |a يحتل الشعر أهمية كبيرة في حياة الإنسان لأنه ينقل تجارب حياة بأكملها وعليه فقد ارتأينا أن نقدم هذا العمل المعنون ب "إشكالية الترجمة الآلية للنصوص الشعرية" حيث سنحاول من خلاله أن نسلط الضوء على مجموعة من التساؤلات تتخلص فيما يلي: هل يمكن للآلة أن تفهم أحاسيس شاعر ما وأن تترجمها وتنقل معناها؟ وهل تقوم الترجمة على الربط بين لغتين؟ وهل تعني الخيانة في ترجمة الشعر عدم تطابق نص المترجم مع النص الأصلي؟ وهل يمكن اعتبار الترجمة الشعرية نسقا معرفيا خاصا؟ فيما تكمن صعوبتها؟ وهل أكدت أنظمة وبرامج الترجمة الآلية قدرتها أم عجزها في نقل هذا النوع من النصوص؟ هي أسئلة متعددة ومتنوعة سنحاول الإجابة عنها من خلال بحثنا هذا مع إرفاق قصيدة "البحيرة" للشاعر الفرنسي "ألفونس دي لا مارتين" وقصيدة " كانت طيفا" للشاعر الإنجليزي "وردزوورث" مع تقصي الأخطاء المرتكبة سواء في الترجمة البشرية، أو في الترجمة عن طريق الاستعانة بالآلة متمثلة في نظام "سیستران". | ||
653 | |a الترجمة الآلية |a النصوص الشعرية |a الثقافة المعرفية |a التدقيق اللسانى | ||
692 | |a أمانة |a استحالة |a نص شعرى |a لغة اختصاص |a ترجمة آلية |a برنامج |a ذكاء اصطناعى |a لسانيات |a أحاسيس |b automatic translation |b poesy |b artificial intelligence |b linguistics |b Key Wordsemotions |b meaning |b professionaltranslator |b quality | ||
773 | |4 الفلسفة |4 العقيدة الإسلامية |6 Philosophy |6 Islamic Creed |c 006 |f Manīrfā |l 002 |m مج4, ع2 |o 1736 |s مجلة منيرفا |t Manirva Magazine |v 004 |x 2437-0703 | ||
856 | |u 1736-004-002-006.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a HumanIndex | ||
995 | |a IslamicInfo | ||
999 | |c 939798 |d 939798 |