ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Techniques and Strategies of Translating the Maqamat of Badi Azaman El Hamadhani into English

العنوان بلغة أخرى: تقنيات واستراتيجيات ترجمة مقامات بديع الزمان الهمذاني
المؤلف الرئيسي: ادريسي، مسعودة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: سالم، صبرينة رزاق (م. مشارك) , قوي، جمال (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 63
رقم MD: 940032
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

28

حفظ في:
LEADER 03934nam a22003257a 4500
001 1496222
041 |a eng 
100 |9 504891  |a ادريسي، مسعودة  |e مؤلف 
245 |a Techniques and Strategies of Translating the Maqamat of Badi Azaman El Hamadhani into English 
246 |a تقنيات واستراتيجيات ترجمة مقامات بديع الزمان الهمذاني 
260 |a ورقلة  |c 2016 
300 |a 1 - 63 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |f كلية الآداب واللغات  |g الجزائر  |o 0277 
520 |a تلعب الترجمة دورا هاما في نقل مختلف أنواع النصوص من لغة إلى أخرى وقد حظي فن المقامة باهتمام العديد من الدارسين والنقاد في الأدب العربي وهذا لما تحمله من خصائص تميزها عن باقي الأنواع الأدبية وكذا ارتباطها الوثيق بالثقافة العربية والإسلامية كما تعد انعكاسا لحالة الحياة والمجتمع من جوانب كثيرة. يعنى هذا البحث بدراسة ترجمة مقامات بديع الزمان الهمذاني إلى اللغة الإنجليزية وهذا من خلال معرفة الاستراتيجيات والتقنيات التي استعملها المترجم لتخطي الصعوبات التي تطرحها خصائص المقامة من جهة والفروقات اللغوية والثقافية بين العربية والإنجليزية من جهة أخرى كما يهدف إلى تقصي مدى نجاح المترجم في نقل مقامات بديع الزمان الهمذاني من اللغة العربية إلى الإنجليزية. تم تقسيم هذا العمل إلى فصلين: استعرض الفصل الأول خصائص المقامة من حيث الشكل والمضمون والبعد الثقافي بالإضافة إلى تقنيات واستراتيجيات الترجمة أما الفصل الثاني فقدم بدراسة تحليلية مقارنة ونقدية التقنيات والاستراتيجيات المستخدمة لتخطي الصعوبات التي واجهت المترجم في ترجمة مقامات بديع الزمان الهمذاني وقد أظهرت الدراسة أن مهمة المترجم لم تكن بالسهلة فقد عمد المترجم على استعمال الترجمة الحرفية لتخطي مشكلة إيجاد المكافئ التي تطرحها الفروقات اللغوية والثقافية بين اللغة الإنجليزية والعربية زيادة على ذلك عدم تمكنه من نقل أحد أهم مميزات المقامة ألا وهي الشكل ولجأ المترجم في أحيان كثيرة إلى استعمال التهميش للشرح والتوضيح.  
653 |a تقنيات الترجمة  |a الترجمة الأدبية  |a مقامات بديع الزمان الهمذاني  |a استراتيجيات الترجمة  |a النقد الأدبي  |a الأدب المترجم 
700 |9 504892  |a سالم، صبرينة رزاق  |e م. مشارك 
700 |a قوي، جمال  |g Goui, Djamel  |e مشرف  |9 497979 
856 |u 9815-058-001-0277-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9815-058-001-0277-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9815-058-001-0277-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9815-058-001-0277-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9815-058-001-0277-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9815-058-001-0277-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9815-058-001-0277-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9815-058-001-0277-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9815-058-001-0277-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 940032  |d 940032 

عناصر مشابهة