LEADER |
02839nam a22003137a 4500 |
001 |
1496231 |
041 |
|
|
|a eng
|
100 |
|
|
|9 505089
|a Khaldi, Jamel
|e Author
|
245 |
|
|
|a Translating the passive voice: Rendering the stylistic features
|
260 |
|
|
|a ورقلة
|c 2015
|
300 |
|
|
|a 1 - 97
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
|f كلية الآداب واللغات
|g الجزائر
|o 0285
|
520 |
|
|
|a تناولت هذه الدراسة ترجمة صيغة المبني للمجهول من الإنجليزية إلى العربية ودراسة الخصائص الأسلوبية المستخدمة في كلتا اللغتين، وكما تبين الاختلاف الكبير في استعمال المبني للمجهول بين العربية والإنجليزية وخاصة في النصوص العلمية. تعتبر صيغة المبني للمجهول مصدر قلق للمترجم وخاصة بين اللغتين الإنجليزية والعربية فبما أن هاتين اللغتين تنتميان إلى عائلتين لغويتين مختلفتين سنجد أن لكل منهما قواعد نحوية وأسلوبا خاصا في استعمال المبني للمجهول. تتجنب اللغة العربية استعمال المبني للمجهول بينما يعرف على اللغة الإنجليزية استعمالها المفرط له، وهنا تكمن صعوبة المهمة بالنسبة للمترجم الذي يجد نفسه محتاراً في ترجمة بعض الجمل المبنية للمجهول من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والتي لا يصح ترجمتها أحيانا إلى المبني للمجهول حتى لا تفقد اللغة الهدف طبيعتها وميزتها، وهنا يرى المترجم نفسه مجبراً على إيجاد صيغ بديلة.
|
653 |
|
|
|a الترجمة العربية
|a مشكلات الترجمة
|a المبني للمجهول
|a القواعد النحوية
|a الأسلوبية اللغوية
|
700 |
|
|
|9 505091
|a Moulay, Khaled
|e Co-Author
|
700 |
|
|
|9 503685
|a Belarabi, Ahmed Nour Eddine
|e Advisor
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0285-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0285-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0285-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0285-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0285-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0285-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0285-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0285-O.pdf
|y الخاتمة
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0285-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 940361
|d 940361
|