ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Color Expressions Translation in World Languages and Civilizations With Reference to English and Arabic Translation: The Great Gatsby novel as a case study

العنوان بلغة أخرى: ترجمة تعابير الألوان في اللغات والحضارات من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية: رواية غاتسبي العظيم أنموذجا
المؤلف الرئيسي: صالح، خلود بوصبيع (مؤلف)
مؤلفين آخرين: زوزو، كوثر (م. مشارك) , قوي، جمال (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 58
رقم MD: 940380
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
LEADER 03640nam a22003377a 4500
001 1496237
041 |a eng 
100 |9 505112  |a صالح، خلود بوصبيع  |e مؤلف 
245 |a Color Expressions Translation in World Languages and Civilizations With Reference to English and Arabic Translation: The Great Gatsby novel as a case study 
246 |a ترجمة تعابير الألوان في اللغات والحضارات من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية: رواية غاتسبي العظيم أنموذجا 
260 |a ورقلة  |c 2015 
300 |a 1 - 58 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |f كلية الآداب واللغات  |g الجزائر  |o 0291 
520 |a للألوان دورا هام في اللغات والحضارات حول العالم. حيث يحاول هذا البحث تقصي الصعوبات التي تلاقي المترجم عند ترجمته -من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية -لتعابير الألوان المنصهرة في بوتقة الثقافة، حيث يشكل تعدد معاني الألوان صعوبات جمة في ترجمة العبارات المتضمنة للألوان المقيدة ثقافيا، والتي تنشا من الاختلاف اللغوي والثقافي والديني والجغرافي والتاريخي...الخ، أو من اقتصار سلوكيات معينة خاصة بثقافة دون الأخرى. كما يهدف هذا البحث إلى تذليل هذه الصعوبات مقترحا حلولا ومقدما استراتيجيات، محاولا الحفاظ على معاني هذه التعابير، وذلك بتحسيس المترجم بتأثير الثقافة على معاني الألوان، وتحسين أداءهم في ميدان الترجمة بين مختلف الثقافات بهدف الحصول على ترجمة نقية تحمل معاني العبارات الأصلية نفسها، وتكون شبيهة إلى حد ما بعبارات اللغة الهدف. في هذا الصدد، تم استعراض وتقديم دراسة تحليلية مقارنة ونقدية لعبارات ألوان النسخة العربية لرواية "جاتسبي العظيم" وذلك من خلال إسقاط نتائج الفصل الأول والثاني. حيث أظهرت نتائج الدراسة خيانة المترجم تارة وأمانته تارة أخرى للنص الأصلي، مما يثبت ويبرهن على صحة فرضيات البحث. 
653 |a الترجمة العربية  |a رواية: غاتسبي العظيم  |a الأدب المترجم  |a تعابير الألوان  |a النقد الأدبي  |a فيتسجيرالد، فرنسيس سكوت 
700 |9 505113  |a زوزو، كوثر  |e م. مشارك 
700 |a قوي، جمال  |g Goui, Djamel  |e مشرف  |9 497979 
856 |u 9815-058-001-0291-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9815-058-001-0291-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9815-058-001-0291-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9815-058-001-0291-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9815-058-001-0291-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9815-058-001-0291-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9815-058-001-0291-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9815-058-001-0291-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9815-058-001-0291-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9815-058-001-0291-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 940380  |d 940380 

عناصر مشابهة