العنوان بلغة أخرى: |
إشكالية نقل العناصر الثقافية في ألف ليلة وليلة الى الانجليزية: قصة الصياد والجني، قصة التاجر والعفريت، قصة حمال بغداد أنموذجا |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | زهري، ناريمان (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | فريجات، خولة (م. مشارك) , يحياوي، ليلى (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 35 |
رقم MD: | 940779 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
عنيت هذه الدراسة بواحدة من أشهر المجموعات القصصية ألا وهي ألف ليلة وليلة حيث تحلل وتقارن ثلاث قصص مختارة (قصة التاجر والعفريت وقصة الصياد والعفريت وقصة حمال بغداد) من العربية إلى الإنجليزية كما أن الهدف من هذه الدراسة هو دراسة نقل العناصر الثقافية في المجموعة المذكور أعلاه. وأجريت الدراسة لفحص الإجراءات التي استعملها المترجم في ترجمة العناصر الثقافية. كما تهدف أيضا إلى معرفه المدى الذي يحتاجه المترجم لتغيير العناصر الثقافية لتتماشى مع قارئ اللغة الهدف. إن طريقة البحث هي التحليل الوصفي والمقارن في نفس الوقت حيث تسمح لنا هذه الطريقة بتحليل البيانات المصنفة في جداول وفقا لتصنيف نيومارك. |
---|