ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المشترك اللفظي في ترجمات معاني القرآن الكريم

العنوان المترجم: The Polysemy in The Translations of The Meanings of The Holy Quran
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: مكسر، عبدالله (مؤلف)
المجلد/العدد: ع10
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 113 - 133
DOI: 10.33705/1111-000-010-010
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 941575
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المشترك اللفظي | ترجمة | القرآن | ترجمة معاني القرآن الكريم | السياق | la polysémie | traduction | le coran | la traduction du sens du coran | le contexte
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

39

حفظ في:
المستخلص: Cette étude s'occupe d'un phénomène de la langue arabe qui est la polysémie dans la traduction du sens du coran. Nous visons à examiner trois traductions dans le but de rendre en français trois mots, décrits par les lexicologues et les sémanticiens arabes comme étant polysémiques. Nous avons constaté que les trois traducteurs n'ont pas pu souvent rendre de sens du mot polysémique, ce qui peut influencer négativement sur la compréhension des objectifs du texte coranique

تعني هذه الدراسة بظاهرة من ظواهر اللغة العربية التي تشترك في إحداث العلاقات الدلالية حيث تهتم بعلاقة الالفاظ بالمعاني. ونسعى من خلالها إلى معرفة ما إذا راعي المترجمون المعاني المرادة للمشترك اللفظي في القرآن الكريم وما مدى استيعابهم لهذه الظاهرة في القرآن الكريم. وقد تم اختيار ثلاثة ألفاظ من المشترك اللفظي التي وردت عند جمهور مصنفي كتب الوجوه والنظائر كابن الجوزي، والدامغاني، والبلخي. وقد توصلنا إلى أن المترجمين لم يراعوا المعاني المرادة للمشترك اللفظي في القرآن، وهذا ما يؤثر سلبا في فهم مقاصد النص القرآني.

This study refers to a phenomenon of the Arabic language that is involved in creating semantic relationships where it is concerned with the relationship of words to meanings. We seek to find out whether the translators have taken into account the intended meanings of the mutual word in the Holy Quran and to what extent they understand this phenomenon in the Quran. Three words were chosen from the mutual words that were takedn by all the authors of books of "Al- Wojooh wa al-Nazair" such as Ibn Al-Jawzi, Damgani, and Balkhi. We found that the translators did not take into account the intended meanings of the mutual word in the Qur'an, which negatively affects the understanding of the purposes of the Qur'anic text.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2170-0052