المصدر: | مجلة ترجمان |
---|---|
الناشر: | جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | كحيل، سعيدة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Kohil, Saida |
المجلد/العدد: | مج19, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2010
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 38 - 76 |
ISSN: |
1113-1292 |
رقم MD: | 596125 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعالج الدراسة إشكالية ترجمة التلازم اللفظي في القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية بالتحليل والنقد وذلك في إطار النظرية الترجمية وطرق استثمارها في بناء التمارين. ومن الأسئلة التي نحاول الإجابة عنها نذكر: - كيف تترجم المتلازمات اللفظية في القرآن الكريم ترجمة أمينة للقارئ الفرنسي باعتبارها ترجمة للدعوة؟ - وهل يمكن نقل المتلازمات اللفظية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية بالترجمة الحرفية أو بالتكافؤ أو التكييف أو باستراتيجيات وتقنيات خاصة؟ - كيف نستثمر التلازم اللفظي في تدريس الترجمة وهل تساعد التمارين على صناعة الكفاءة الترجمية؟ ترجمة التلازم اللفظي في القرآن الكريم. Cette étude traite une problématique de (a traduction des collocations du coran en français dans le cadre de la théorie traductive. Elle répond également à certains questions parmi lesquelles on peut citer. -Comment traduire les collocations du coran une traduction fidèle au lecteur français c'est aussi une manière d appeler à s 'intégrer dans l'islam. -Quelles sont les techniques qui permettent le transfert des collocations vers la langue française ? Traduction littérale, équivalence, adaptation ou d autres stratégies. -Comment doit- en exploiter les collocations dans l'enseignement de (a traduction ? Les exercices bases sur les collocations forment une compétence traductive. Les objectifs de cette approche sont: - Comprendre La structure et Le sens du coran à travers La traduction des collocations. -Construction des exercices de traduction en exploition cette matière. -L’avantage de ces exercices conduisent a accroître C’activité de La mémorisation chez Le traducteur et un gain de temps précieux. Mots clés: Le coran-Les collocations -techniques de La traduction- memoire du traducteur—construction des exercices. |
---|---|
ISSN: |
1113-1292 |