العنوان المترجم: |
A Study of The Expression Methods of The Pidgin Language in Oman |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الآداب بالوادي الجديد |
الناشر: | جامعة الوادي الجديد - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | المعشني، محمد بن سالم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Mashani, Mohammed bin Salim |
المجلد/العدد: | ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 145 - 192 |
DOI: |
10.21608/MKWN.2016.142263 |
ISSN: |
2536-9687 |
رقم MD: | 942857 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الصفات | المهن | ضمير الرفع | ضمير الجر | فعل ماض | فعل مضارع | أسم | مصدر | أداة
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تناولت هذه الدراسة، أساليب التعبير عن الصفات، والعمر، العلاقات الاجتماعية، والمهن، وأفعال كثيرة الاستعمال، وعبارات شائعة في اللغة الهجين في عمان. وقد جمعت مادتها من المتحدثين بالهجين كما أسمعها من أفواههم، في مواقف التعبير والتواصل اليومي، وقسمتها إلى مباحث، تغطي أهم المواقف التي يحدث فيها تواصل بالهجين كما أعتقد، ثم قمت بتحليل هذه الأساليب وفق أهداف الدراسة للوقوف على ما يميز أساليب الهجين في التعبير عن المعاني المختلفة. ومن أهم النتائج التي توصلت إليها، مالي: تعبر الهجين عن الصفات بأكثر من طريقة وأسلوب، فقد تعبر عن الصفة بكلمة دخيلة، وأخرى عربية، لكن بنطق مختلف في بعض أصواتها. وتعبر عن الوظائف والمهن، بجمل واصفة لطبيعة هذه المهن. وتعبر الهجين عن الفعل الماضي باسم، أو مصدر مسبوق بضمير الرفع (هو)، والأداة (في)، أو بمضارع مسبوق بضمير وأداة. وتعبر عن المضارع باسم أو مصدر مسبوق بضمير الرفع (هو) والأداة (في). وفي الهجين جمل وتراكيب كثيرة، تصلح للتعبير عن الماضي، والمضارع معا، لكن السياق هو، الذي يميز بينها. ليس في الهجين حروف عطف، بين جملة وجملة أو كلمة وكلمة. يتصدر الضمير (هو) والأداة (في) كثيرا من الجمل التي تعبر بها الهجين عن المضارع والماضي. تعبر بعض الأدوات في اللغة الهجين، عن معاني متعددة، مثل الأداة (في)، فهي تأتي بمعنى: قد، وسوف، وهل تعبر الهجين عن معنى الكلمة الواحدة بتراكيب وجمل وعبارات؛ وذلك لفقر معجمها وقلة أساليبها، وطبيعة وظيفتها، التي تقوم على إيصال معاني بسيطة، وسهلة، بين متكلمين من لغات مختلفة يتخذونها وسيلة تواصل يومي بينهم. This study examines the way Omani pidgin expresses adjectives, age, social relationships, occupations, as well as other common expressions. The data for this study were collected directly from the speakers of this pidgin in various everyday communicative situations. The data were grouped, classified and analyzed according to the themes of the study. The findings of this study show that the pidgin expresses adjectives in more than one way. Adjectives can be expressed using a loan word and another Arabic word but with a different pronunciation of some sounds. Jobs and occupations are expressed using adjectival clauses describing these occupations. This particular pidgin expresses the past tense using a noun or a verbal noun preceded by the pronoun (هو) “he” and the preposition (في) “in”, or using a present verb preceded by a pronoun and a particle. The pidgin expresses the present tense using a noun or a verbal noun preceded by the pronoun (هو) “he” and the preposition (في) “in”. In this pidgin there are numerous sentences and structures that can be used to express the past and present tenses together and the context is what makes them distinct. In the pidgin there are no conjunctions to connect sentences or words. The pronoun "he” and the particle “in” occupy the beginning of many sentences that the pidgin uses to express the present tense and the past tense. Some particles in the pidgin express various meanings. For example, the particle (في) “in” serves as a modal (سوف) “maybe”, and "will” and the question word (هل) “Does/Do”. The pidgin expresses the meaning of one word using full sentences or phrases due to the deficient dictionary and deficient style of this pidgin and due to the limited nature and function of this pidgin, as it is used to express only simple meanings between speakers of other languages who use this pidgin as a means of daily communication between them. |
---|---|
ISSN: |
2536-9687 |