ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of the Denotative and Connotative Meaning of (Sakinah) in the Holy Qur'an: An Empirical Study

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المعاني الدلالية والتضمينية لمصطلح "السكينة" في القرآن الكريم: دراسة تجريبية
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: محاسنة، أنجاد عبدالله (مؤلف)
المجلد/العدد: مج45, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: أيار
الصفحات: 303 - 314
DOI: 10.35516/0103-045-002-020
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 945677
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +HumanIndex, +EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
سكينة | ترجمة | معاني دلالية | معاني تضمينية | تقييم الترجمة | (Sakinah) | Denotative | Connotative Meaning | Translation | Translation Strategies | Translation Evaluation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: This paper discusses the meaning of (Sakinah), an Islamic-bound term appeared in six verses of the Holy Qur'an, in the light of the two interpretations (tafsir) of Ibn Kathir and Al-Qurtubi. By analyzing and the five translations of Yousef Ali (1938), Shakir (1980), Pickthall (1930), Khan and Hilali (1999), and Itani (2012) and the different translation strategies used. The framework of strategies suggested by Peter Newmark (1988) is used in order to come up with the right strategy to translate any cultural-bound terms between Arabic and English. The discrepancies among the five translators in rendering (Sakinah) into English show that transliteration plus definition or explanation is the best strategy to render such concepts from Arabic into English.

تهدف هذه الدراسة إلى مناقشة معنى "السكينة" وهي مصطلح إسلامي ذكر في ست آيات في القرآن الكريم، وذلك في ضوء تفسيري ابن كثير والقرطبي ومقارنة خمس ترجمات للقرآن الكريم ومناقشة الاستراتيجيات المستخدمة في هذه الترجمات ضمن الإطار النظري المقدم من قبل "بيتر نيومارك" من أجل التوصل إلى أفضل استراتيجية لترجمة مثل هذه المصطلحات بين اللغتين العربية والإنجليزية. ويظهر اختلاف هذه الترجمات أن أفضل استراتيجية لترجمة المصطلحات الدينية الخاصة هو نسخ كتابة الحروف الأصلية بحروف اللغة الإنجليزية أو ما يعرف بـ "Transliteration" مع إضافة شرح أو تعريف للمصطلح.

ISSN: 1026-3721

عناصر مشابهة