المصدر: | مجلة العلوم الإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة منتوري قسنطينة |
المؤلف الرئيسي: | Chagour, Amal (Author) |
المجلد/العدد: | ع50 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 169 - 183 |
DOI: |
10.34174/0079-000-050-043 |
ISSN: |
1111-505X |
رقم MD: | 947397 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
القرآن | الإعجاز | غير قابل للترجمة | The Qur’an | The Inimitability or ‘i’jaz’ | Untranslatable
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يحاول هذا المقال تسليط الضوء على حقيقة أن الكثير يضيع عند ترجمة القرآن وأنه من غير الوارد لترجمة دقيقة مثالية لأفصح كلام على الإطلاق أن تتحقق. يحاول هذا البحث قياس مدى التكافؤ ويستكشف إمكانية الحفاظ على المعاني بما في ذلك الاستنباطات العلمية المحتملة إذا اعتمدت الترجمة الحرفية. وقد تم ذلك من خلال دراسة تحليلية لبعض الكلمات المختارة في خمس تراجم واسعة الانتشار. لقد أظهرت النتائج عدم التكافؤ والإخفاق في النقد بدقة لبعض مظاهر الإعجاز القرآني. تصل الدراسة بعد ذلك إلى استخلاص نتيجة مفادها أنه يمكن اعتبار القرآن غير قابل للترجمة وأن الترجمة الحرفية هي الأقرب للكلمات الإلهية التي لا نظير لها. This paper attempts to highlight the fact that much is lost when the Qur’an is encountered in translation and that it is out of the question for a perfect accurate translation of the most eloquent of all speeches to be attained. This research measures faithfulness and explores the possibility of preserving the meanings, including possible scientific implications, if literal translation were adopted. This was done through the analysis of some selected words in five widespread translations. Results show nonequivalence and unsuccessfulness in transferring accurately some features of the Qur’an’s inimitability or ‘I’jaz’. Thereafter, the study draws the conclusion that the Qur’an could be considered untranslatable and literal translation is key to approximating the unmatchable divine words. |
---|---|
ISSN: |
1111-505X |