العنوان المترجم: |
The Legal Translator and The Obstacle to The Transfer of Culture Between Lexical Equivalence and Semantic Difference |
---|---|
المصدر: | مجلة العلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة منتوري قسنطينة |
المؤلف الرئيسي: | مرابط، محمد حمزة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Merabet, Mohamed Hamza |
المجلد/العدد: | ع50 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 19 - 33 |
DOI: |
10.34174/0079-000-050-047 |
ISSN: |
1111-505X |
رقم MD: | 947415 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة الثقافة | الخطاب القانوني | القاموس ثنائي اللغة المتخصص | Translating Culture | Legal Discourse | Specialized Bilingual Dictionary
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
للقواميس المتخصصة ثنائية اللغة مكانة خاصة لدى المترجمين القانونيين في تزويدهم بمكافئات للكلمات التي يصعب عليهم ترجمتها، وقد يصبح الأمر أكثر تعقيدا عندما يتعلق الأمر بمفردات ذات شحنة ثقافية تمثل جزءا لا يتجزأ من النص القانوني الذي هم بصدد ترجمته إلى اللغة الهدف، خاصة وأنه من المعلوم أن أي نظام قانوني يعكس ثقافة المجتمع الذي نشأ فيه، هذه الثقافة التي تمثل جزئية أساسية في تكوينه. يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على مواطن نجاح أو إخفاق مثل هذه القواميس في إعطاء المكافئات الانجليزية لبعض المفردات المختارة من قانون الأسرة الجزائري باللغة العربية ورؤية مدى مطابقتها للبعدين الدلالي والثقافي لهذه الأخيرة. ينبع تركيزنا على مثل هذا المرجع من قناعتنا أن ما يوجد في القواميس هو انعكاس لما يفهمه أصحاب لغة القاموس وتصوراتهم تجاه المفردات وكذا استعمالاتها من جهة، ومن جهة أخرى لجوء أغلب المترجمين إلى مثل هذه المراجع كخطوة أولى في عملهم بغية اقتصاد الجهد والوقت بالنظر إلى طبيعة عملهم. وقد خلصت الدراسة إلى أن أغلب المكافئات المعجمية لا تعكس في مجملها البعد الدلالي والثقافي للمفاهيم التي وقع اختيارنا عليها. وعليه، في ضوء نتائج هذه الدراسة نقترح إعادة تقييم القواميس المتخصصة ثنائية اللغة من حيث اختيارهم للمكافئات الانجليزية للمصطلحات القانونية ذات البعد الثقافي لتمكين المترجم من إيصال رسالة النص القانوني بأمانة وموضوعية. Specialized Bilingual dictionaries play a tremendous role in providing translators with equivalents to concepts that represent an obstacle to the fulfilment of their work. These dictionaries are considered to be the first trustworthy reference for the majority of translators as they reflect the understanding and perceptions of the target language population, in addition to the fact that they save time and effort when dealing with different texts. Rendering culture-bound concepts, for one, is considered a major challenge for translators of legal texts because they reflect the uniqueness of a culture for which no identical referents or concepts really exist. Equivalents that are presented in bilingual dictionaries are, at best, approximations of what such culture-bound terms really mean. This paper aims to cast fresh light at some of these inadequacies inherited in translating some culture-bound concepts in legal texts. We recommend, in the light of the results of the present study, to reassess the specialised bilingual dictionaries from the perspective of the selection of English equivalents to Arabic culture-bound legal terms to enable translators to convey the message of such texts faithfully and objectively. |
---|---|
ISSN: |
1111-505X |