العنوان بلغة أخرى: |
The Adaptation of the Quranic Text to the Specific Needs of Children’s Literature: The Case of the Story of the ant and Solomon إشكالية تكيف النصوص المقدسة بلغة الأطفال: قصة سليمان والنملة |
---|---|
المصدر: | دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | نجم، أريج (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Najem, Areej |
مؤلفين آخرين: | عودة، أكرم عبدالرؤوف (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج46, ملحق |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الصفحات: | 333 - 340 |
DOI: |
10.35516/0103-046-986-022 |
ISSN: |
1026-3721 |
رقم MD: | 950027 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | +EduSearch, +HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التكيف | القران | سليمان والنملة | أدب الأطفال | Adaptation | Quran | The Story of Solomon and the Ant | Children’s Literature
|
رابط المحتوى: |
LEADER | 05964nam a22003017a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1695661 | ||
024 | |3 10.35516/0103-046-986-022 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الأردن | ||
100 | |9 510554 |a نجم، أريج |e مؤلف |g Najem, Areej | ||
245 | |a La Question de L’adaptation du Texte Sacré aux Enfants: |b Le cas de L’histoire de la Fourmi et Salomon | ||
246 | |a The Adaptation of the Quranic Text to the Specific Needs of Children’s Literature: |b The Case of the Story of the ant and Solomon | ||
246 | |a إشكالية تكيف النصوص المقدسة بلغة الأطفال: |b قصة سليمان والنملة | ||
260 | |b الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي |c 2019 |m 1440 | ||
300 | |a 333 - 340 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a شغلت ترجمة النصوص الدينية علماء الترجمة والمترجمين منذ قرون طويلة، لما لها من أهمية ثقافية وتربوية، ولما تطرحه من قضايا ترجمة معقدة. إذا لم يلق نقل هذه الترجمات إلى لغة الأطفال وتكييفها بما يتوافق وطبيعة الطفل وخصائصه التعليمية والتعلمية الاهتمام إلا حديثا. إذ يعيش الملايين من الأطفال المسلمين الذين لا يتقنون اللغة العربية في البلدان الناطقة بالفرنسية حيث لا يمكنهم دراسة دينهم، بسب علمانية معظم مدارس هذه الدول. وبالتالي تقوم الأسرة بتعليم القيم الدينية والثقافية لصغارها. تهدف هذه الدراسة إلى تكيف آيات من سورة النمل من الترجمة الفرنسية للقرآن، لتلائم الأطفال الفرنكوفونيين البالغة أعمارهم من 6-12 سنة. تبين هذه الدراسة نظريات التكيف وإشكالاته، والخروج باستراتيجيات تكيف مع القصة المبنية على علاقة الطفل بالحيوان، وعلاقة حشرة صغيرة ضعيفة مع مالك ونبي امتلك جبروت الإنس والجن. | ||
520 | |d La question de la traduction des textes sacrés a toujours été au centre des préoccupations des traductologues et des traducteurs. Néanmoins, la réflexion sur l’adaptation des traductions des textes sacrés en littérature enfantine n’a commencé que récemment. Il existe des millions d’enfants musulmans vivant dans les pays francophones qui ne maitrisent pas l’arabe. Faute d’écoles musulmanes, ils fréquentent des établissements laïques. La transmission des valeurs culturelles est par conséquent assurée en générale par la famille. Cette étude vise à adapter des versets de la sourate An-Naml de la traduction française du Coran aux enfants francophones âgés de 6 à 12 ans afin d’en confectionner une histoire captivante et distrayante transmettant une belle morale. Le rapport de l’enfant à l’animal et celui mettant en scène la puissance d’un prophète roi face à la faiblesse d’un tout petit insecte constituent un terrain pédagogique propice pour transmettre des valeurs morales de l’Islam aux plus petits. | ||
520 | |b Millions of Muslim children live in French-speaking countries. These children can barely speak the language of their countries of origin, particularly the Arabic language. With the absence of schools where Islam is taught, their only alternative is studying at secular schools like the French ones. Therefore, Muslim families pass on their cultural and religious values to young generations by exposing them to the translations of the works of their original cultures. The French translations of these works become one of the main channels that protect the ties between French-speaking Muslims and their origins. This hybridity evokes a sense of multiculturalism that enriches these people and the countries where they live: “A mind enclosed in one language and one culture does not think and end up repeating itself”.(Barthélémy, 2012, p.9).This study aims to adapt verses from Surah 27 An-Naml (The formis) from the French version of the translation of the Quran to French-speaking children aged between 6 to 12 years. The relationship between the child and the animal and the relationship between a king prophet (Solomon) and a tiny insect constitute a pedagogical ground for transmitting the moral values of Islam to children. After exploring the state of research literature, this paper will explore the main theories and strategies used in the process of adapting adult texts to the specific needs of children’s literature in order to apply them to the source text. It will also try to identify adaptation problems encountered during the translation process and suggest possible solutions. | ||
653 | |a سيدنا سليمان عليه السلام |a القصة القرآنية |a قصة سليمان والنملة |a أدب الأطفال | ||
692 | |a التكيف |a القران |a سليمان والنملة |a أدب الأطفال |b Adaptation |b Quran |b The Story of Solomon and the Ant |b Children’s Literature | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 022 |e Dirasat - Human and Social Sciences |f Dirāsāt - Al-Ǧāmi’aẗ al-urdunniyyaẗ. Al-’ulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iǧtimā’iyyaẗ |l 986 |m مج46, ملحق |o 0103 |s دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية |v 046 |x 1026-3721 | ||
700 | |a عودة، أكرم عبدالرؤوف |g Odeh, Kram Abd-AI Raouf |e م. مشارك |9 282488 | ||
856 | |u 0103-046-986-022.pdf | ||
930 | |d y |p y |q n | ||
995 | |a +EduSearch | ||
995 | |a +HumanIndex | ||
999 | |c 950027 |d 950027 |