LEADER |
05461nam a22003257a 4500 |
001 |
1498133 |
041 |
|
|
|a eng
|
100 |
|
|
|9 510895
|a سليمان، نورا عبدالرحيم سليمان
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a Translating Arabic Colloquialisms in the Arabic-into-English Subtitled Series: Al-Jar Qabl Ad-daras a Case Study
|
246 |
|
|
|a ترجمة اللغة العربية العامية في المسلسل المترجم: الجار قبل الدار كدراسة حالة
|
260 |
|
|
|a الزرقاء
|c 2018
|
300 |
|
|
|a 1 - 68
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c الجامعة الهاشمية
|f كلية الدراسات العليا
|g الاردن
|o 0296
|
520 |
|
|
|a تعد ترجمة العبارات الثقافية في مسلسل "الجار قبل الدار" مهمة صعبة لعدة عوامل منها استخدام اللغة العامية في المسلسل، حيث تحاول هذه الدراسة البحث في الصعوبات والمشكلات التي تواجه المترجم عند ترجمة عبارات اللهجة الأردنية العامية إلى اللغة الإنجليزية. تهدف الدراسة إلى الإجابة على بعض الأسئلة منها: 1- ما الصعوبات التي تواجه المترجم عند ترجمة العبارات الثقافية المستخدمة في المسلسل؟ 2- إلى أي مدى نجح المترجم في ترجمة العبارات من اللغة العامية المستخدمة في المسلسل إلى اللغة الإنجليزية؟ 3- ما الاستراتيجيات التي يمكن أن يستخدمها المترجم في ترجمة العبارات العامية في المسلسل المناسبة؟ 4- ما المظاهر الاجتماعية والثقافية في المسلسل وهل كانت هذه المظاهر عائقا في ترجمة المسلسل؟ تم اختيار بعض الأمثلة من المسلسل الأردني المترجم "الجار قبل الدار" وتحليلها لتسليط الضوء على الاستراتيجيات التي استخدمها المترجم، واقتراح الترجمات الدقيقة والملائمة للعبارات التي ترجمت بشكل خاطئ. حيث يظهر تحليل العبارات الثقافية المترجمة أن الصعوبات التي تتعلق بترجمة العبارات الأردنية العامية إلى اللغة الإنجليزية تتمحور حول: 1- افتقار اللغة الإنجليزية إلى عبارات مكافئة للعبارات المستخدمة في اللهجة الأردنية، حيث أن العبارات العامية الأردنية المستخدمة في المسلسل مرتبطة بالثقافة الأردنية. 2- عدم إلمام المترجم للثقافة المحلية الماما كافيا وعدم فهمه للمعنى المقصود لبعض هذه العبارات العامية في سياقاتها المتنوعة. 3- تحمل بعض العبارات عدة معاني مما يضاعف من صعوبة ترجمتها إذ يعتمد ذلك على السياق الذي استخدمت فيه. وفي النهاية تقوم هذه الدراسة باقتراح آليات عملية بديلة لتلك التي اقترحها المترجم لحل المشاكل والصعوبات في الترجمة وهي: 1. استخدام الترجمة الحرفية عند ترجمة عبارة تستخدم بنفس الصيغة في اللغتين. 2. استبدال العبارة المستخدمة في لغة المصدر بعبارة أخرى مستخدمة في اللغة الأخرى تؤدي نفس المعنى. 3. استخدام عبارة مكافئة وظيفيا للعبارة المراد ترجمتها حيث يستخدم المترجم عبارة مختلفة بالصيغة والمعنى ولكنها تؤدي الوظيفة ذاتها بالتركيز على الاستخدام الثقافي للتعابير وسياق لغة المصدر. 4. استخدام الترجمة عن طريق الإضافة مع مراعاة المساحة المتاحة لنص الترجمة على الشاشة. 5. استخدام النقرحة (النقل الحرفي) في ترجمة العبارات الثقافية في لغة المصدر والتي تفتقر لغة الهدف إلى المفهوم الذي تعبر عنه هذه العبارات.
|
653 |
|
|
|a الترجمة العربية
|a اللغة العامية
|a ترجمة الدراما
|a المسلسلات المترجمة
|a مسلسل: الجار قبل الدار
|
700 |
|
|
|a العزام، بكري حسين سليمان
|g Al Azzam, Bakri Hussein
|e مشرف
|9 510117
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0296-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0296-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0296-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0296-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0296-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0296-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0296-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0296-4.pdf
|y 4 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0296-O.pdf
|y الخاتمة
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0296-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 950684
|d 950684
|