ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Traduction des Référents Culturels dans le Roman "Le Voleur et les Chiens" Vers le Frangais

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المرجعيات الثقافية في رواية "اللص والكلاب" إلى اللغة الفرنسية
العنوان المترجم: Translation of Cultural Referents in the novel "The Thief and the Dogs" To the French Language
المصدر: مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية والأدبية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: Issa, Ibrahim Abd Elnabi (Author)
المجلد/العدد: مج24, ع3
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 116 - 174
DOI: 10.21608/JFEHLS.2018.92372
ISSN: 2356-9964
رقم MD: 950930
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المرجعيات الثقافية | الترجمة | الثقافة | نظريات الترجمة | الإخلاص للمعنى
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: ترجمة النصوص الأدبية التي تحتوي على مرجيعات ثقافية ليست بالمهمة السهلة لذا يجب أن يكون المترجم ذو ثقافة ازدواجية. وأن يكون على دراية تامة بثقافة لغة المصدر ولغة الهدف. وأن لا يقتصر دوره على نقل الكلمات والجمل من لغة إلى لغة أخرى. هذه الدراسة تركز على كيفية تعامل المترجم مع رواية "اللص والكلاب" للكاتب نجيب محفوظ والتي تحتوي على مرجعيات ثقافية: أسماء العلم وأسماء الأماكن ومأكولات ومشروبات وملابس وتعبيرات اصطلاحية وحكم وأمثال... إلخ. هذا البحث يحاول الإجابة على السؤال التالي: "هل المترجم مخلص للمعني خلال عملية الترجمة أم لا؟"

Traduire les textes contenant des référents culturels n’est pas une tâche facile. Le traducteur doit être biculturel. Il doit connaître la culture de la langue de départ et celle d’arrivée. Son rôle ne se contente pas de transférer les mots et les phrases d’une langue à une autre. Cette étude fait le point sur la manière par laquelle le traducteur traduit le roman intitulé : « le voleur et le chien » de Naguib Mahfouz contenant des référents culturels : des noms propres, des toponymes, des nourritures et des boissons, des expressions idiomatiques, des proverbes, etc. Cette recherche essaie de répondre à cette question : Le traducteur est-il fidèle ou non au sens lors de la traduction ?

Translating literary texts containing cultural references is not an easy task. As such, the translator must have a dual culture. He must have a full awareness of the culture of both the source and target languages. His role must not merely be limited to transferring words and sentences from one language to another. This study focuses on how the translator deals with Naguib Mahfouz's novel “The Thief and the Dogs”, which contains cultural references: Names of knowledge-areas, places, foods, drinks, clothing, idiomatic expressions and proverbs etc. This research attempts to answer the following question: “Is the translator true to the meaning during the translation process or not?”
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2356-9964