LEADER |
04191nam a22002897a 4500 |
001 |
1696474 |
024 |
|
|
|3 10.21608/JFEHLS.2018.92372
|
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 490324
|a Issa, Ibrahim Abd Elnabi
|e Author
|
242 |
|
|
|a Translation of Cultural Referents in the novel "The Thief and the Dogs" To the French Language
|
245 |
|
|
|a Traduction des Référents Culturels dans le Roman "Le Voleur et les Chiens" Vers le Frangais
|
246 |
|
|
|a ترجمة المرجعيات الثقافية في رواية "اللص والكلاب" إلى اللغة الفرنسية
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية التربية
|c 2018
|
300 |
|
|
|a 116 - 174
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|f Translating literary texts containing cultural references is not an easy task. As such, the translator must have a dual culture. He must have a full awareness of the culture of both the source and target languages. His role must not merely be limited to transferring words and sentences from one language to another. This study focuses on how the translator deals with Naguib Mahfouz's novel “The Thief and the Dogs”, which contains cultural references: Names of knowledge-areas, places, foods, drinks, clothing, idiomatic expressions and proverbs etc. This research attempts to answer the following question: “Is the translator true to the meaning during the translation process or not?”\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018
|
520 |
|
|
|a ترجمة النصوص الأدبية التي تحتوي على مرجيعات ثقافية ليست بالمهمة السهلة لذا يجب أن يكون المترجم ذو ثقافة ازدواجية. وأن يكون على دراية تامة بثقافة لغة المصدر ولغة الهدف. وأن لا يقتصر دوره على نقل الكلمات والجمل من لغة إلى لغة أخرى. هذه الدراسة تركز على كيفية تعامل المترجم مع رواية "اللص والكلاب" للكاتب نجيب محفوظ والتي تحتوي على مرجعيات ثقافية: أسماء العلم وأسماء الأماكن ومأكولات ومشروبات وملابس وتعبيرات اصطلاحية وحكم وأمثال... إلخ. هذا البحث يحاول الإجابة على السؤال التالي: "هل المترجم مخلص للمعني خلال عملية الترجمة أم لا؟"
|
520 |
|
|
|d Traduire les textes contenant des référents culturels n’est pas une tâche facile. Le traducteur doit être biculturel. Il doit connaître la culture de la langue de départ et celle d’arrivée. Son rôle ne se contente pas de transférer les mots et les phrases d’une langue à une autre. Cette étude fait le point sur la manière par laquelle le traducteur traduit le roman intitulé : « le voleur et le chien » de Naguib Mahfouz contenant des référents culturels : des noms propres, des toponymes, des nourritures et des boissons, des expressions idiomatiques, des proverbes, etc. Cette recherche essaie de répondre à cette question : Le traducteur est-il fidèle ou non au sens lors de la traduction ?
|
653 |
|
|
|a الترجمة الأدبية
|a المرجعيات الثقافية
|a الازدواجية الثقافية
|a رواية اللص والكلاب
|a اللغة العربية
|a اللغة الفرنسية
|
692 |
|
|
|a المرجعيات الثقافية
|a الترجمة
|a الثقافة
|a نظريات الترجمة
|a الإخلاص للمعنى
|
773 |
|
|
|4 التربية والتعليم
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Education & Educational Research
|c 007
|e Journal of Faculty of Education for Humanistic and Literary Sciences
|f Mağallaẗ kulliyyaẗ al-tarbiyyaẗ fi-ulūm Al-Insāniyyaẗ wa al-ʾadabiyaẗ
|l 003
|m مج24, ع3
|o 1597
|s مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية والأدبية
|v 024
|x 2356-9964
|
856 |
|
|
|n https://jfehls.journals.ekb.eg/article_92372.html
|u 1597-024-003-007.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 950930
|d 950930
|