ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Interculturalite Et Traduction

العنوان بلغة أخرى: علاقة التبادل الثقافي بالترجمة
المصدر: مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البعث
المؤلف الرئيسي: مدهون، هبة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: حديفي، منصور (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج40, ع113
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الصفحات: 11 - 28
رقم MD: 952585
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التعددية الثقافية | الترجمة | الثقافة | التبادل | الحضارة | الناس | المجتمع | اللغات | Interculturality | Traduction | Culture | Echange | Civilisation | People | Community | Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: La culture d'un peuple donné serait définie comme un ensemble des connaissances, des savoir-faire, des traditions, des croyances et des costumes propres à une communauté humaine ou à une civilisation. En plus, la culture englobe de larges aspects dans la société : techniques utilisées, mœurs, mode de vie, système de valeurs et rites religieux. Tous ces éléments culturels sont, tout simplement, présentés par la langue. Nos langues réfléchissent donc notre réalité et notre culture quotidienne. Il est indiscutable que la traduction est un passage entre deux langues différentes, nous pourrions dire, par conséquent, qu'elle est un passage entre deux cultures, c'est pour cela, la traduction est un phénomène interculturel par excellence. La traduction facilite la mission de l'inter culturalité, la dernière qui est passée pour une rencontre entre deux cultures, entre deux dialectes, ou entre deux langues. Elle passe également pour une communication entre deux groupes ayant deux cultures différentes en vue de respecter l'autre même s'il était différent.

The culture of a given people would be defined as a body of knowledge, know-how, traditions, beliefs and costumes of a human community or civilization. Culture, too, encompasses broad aspects in society: techniques used, manners, lifestyle, value system and religious rites. All these cultural elements are simply presented by our languages. Our languages reflect our reality and our culture. It is indisputable that translation is a passage between two different languages, we could say, therefore, that it is a passage between two cultures, that is why translation is an excellent intercultural phenomenon. Translation facilitates the interculturality mission, the last one that is passed for an encounter between two cultures, between two dialects, or between two languages. and passed for communication between two groups with two different cultures.

إن الثقافة التي تعود لشعب من الشعوب يمكن أن تعرف على أنها مجموعة من المعارف والمهارات والتقاليد والمعتقدات والأزياء الخاصة لكل مجتمع بشري ولكل حضارة. ويمكن أن تشتمل الثقافة أيضا على جوانب متعددة من المجتمع كالتقنيات المستخدمة والعادات ونمط الحياة ومنظومة القيم والطقوس الدينية. إن اللغة هي الممثل الرئيسي لكل تلك العناصر الثقافية. فاللغة هي التي تعكس واقعنا وثقافتنا اليومية. ومما لا شك فيه أن الترجمة هي الممر الواصل بين لغتين مختلقتين، لهذا يمكننا القول إن الترجمة يمكن أن تمتلك القدرة على مد جسور التواصل بين ثقافتين مختلقتين، ولهذا السبب، فالترجمة ليست إلا ظاهرة ثقافية بامتياز. قد تسهل الترجمة مهمة التبادل الثقافي وذلك لان التبادل الثقافي ما هو إلا تلاقي بين ثقافتين، وبين لهجتين، أو بين لغتين. كما وأنها عملية تواصل بين مجموعتين مختلقتين ثقافيا.

عناصر مشابهة