المصدر: | قوافل |
---|---|
الناشر: | النادي الأدبي بالرياض |
المؤلف الرئيسي: | بوشتلة، محمد صلاح (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bouchtalla, Mohammed Salah |
المجلد/العدد: | ع36 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
التاريخ الهجري: | 1438 |
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 58 - 63 |
ISSN: |
1319-0016 |
رقم MD: | 953594 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان بين الفلسفة والترجمة ولِمَ يمتهن الفيلسوف الترجمة. فقد يرفع محمد موهوب صاحب كتاب "ترجمان الفلسفة" إشكال الترجمة إلى رتبة المشكل الفلسفي القائم بنفسه ليولي وجهه شطر الترجمة باعتبارها رحلة مغامرة مضاعفة الجهد والاجتهاد، فهي رمز وسر قديم جدًا للخصب والجفاف الحضاري للكائن البشري، ويعد كتاب "ترجمان الفلسفة" تأملًا ديكارتيًا ونوعًا من العرافة الإغريقية في مصائر الترجمة، وقد تطرق محمد موهوب في كتابه "ترجمان الفلسفة" إلى الجاحظ الذي حل كضيفًا خفيفًا على الترجمان من خلال حواراته مع موهوب الذي اعتبر الترجمة ضوء يشع منه أمل في التواجد على ساحة الفلسفة من جديد والانخراط المتساوق مع التطور الحاصل في مدارسها فهي رغبة في الحضور والبقاء والانبعاث المستمر الذي يعفينا من تبعات تهمة الغياب واللاحضور عن ساحة الفلسفة كونيًا التي عبر عنها "دريدا" في اجتماعه مع "فايتمووغدامير" على جزيرة Capri الإيطالية. وخلص المقال بالقول بأن الوسيط يعد رمز للعطاء وهو من ولد لدينا اليوم الإحساس الجميل بأن الترجمة لم تسرقنا بل أطالت في عمر نصوصنا التي كانت ستأكلها الرطوبة في خزائن منسية فلولا الترجمة لما عاد لنا الضروري في السياسة لابن رشد اليوم. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|---|
ISSN: |
1319-0016 |