العنوان بلغة أخرى: |
الاستخدام غير المناسب لمفردات اللغة الانجليزية من قبل متعلمي اللغة الانجليزية العرب |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | معتوق، أمينه هملان محمود (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Matouq, Ameena Hamlan Mahmoud |
مؤلفين آخرين: | الخوالدة، محمد (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | مؤتة |
الصفحات: | 1 - 45 |
رقم MD: | 955035 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة مؤتة |
الكلية: | عمادة الدراسات العليا |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
أجريت هذه الدراسة نتيجة للتغير المستمر لمواقف ووجهات نظر اللغويين حول مفردات اللغة بشكل عام، وأخطاء المفردات بشكل خاص. ولقد هدفت هذه الدراسة إلى تحليل أخطاء المفردات، ومصادرها. ومن أجل تحقيق الأهداف المنشودة، تم إعداد اختبار الترجمة، وتوزيعه على عينة الدراسة العشوائية. وقد تكونت عينة الدراسة من ثلاثين طالبا أردنيا تراوحت أعمارهم بين 21- 22 عاما، يدرسون اللغة الإنجليزية في جامعة مؤتة للعام الدراسي 2015/ 2016. وقد تم تعريف أخطاء المفردات وتحليلها باستخدام طريقة تحليل الأخطاء؛ ولتصنيف أخطاء المفردات، تم استخدام تصنيف الزغول (1991) بشكل جزئي. حيث كشفت نتائج الدراسة، أن المشاركين قاموا بارتكاب عدد كبير من أخطاء المفردات، والتي تم تصنيفها بعد ذلك إلى نوعين بالاستناد على مصادرها: أخطاء داخل اللغة الواحدة، وأخطاء خارج اللغة. حيث احتلت أخطاء داخل اللغة الواحدة ما نسبته 51.8%، بينما أخطاء خارج النظام اللغوي ما نسبته 48.7%. كما وأظهرت النتائج أن أعلى الأخطاء هي المترادفات المفترضة بنسبة 19.5%، تليها المماثلة الشكلية بنسبة 14.4%، والمتلازمة اللفظية بنسبة 13.8%. إضافة إلى ذلك، وجدت أن عددا من العوامل أثرت على ارتكاب المشاركين للأخطاء، مثل الترجمة الحرفية، ونقل الدلالة اللفظية من اللغة العربية، ونقص مفردات اللغة الثانية الكافية، والفرضيات الكاذبة، والصفات الجوهرية لمفردات اللغة الثانية. |
---|