ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







اتخاذ القرار في الترجمة وعواقبه : أثر تقنيات الترجمة في الجودة

العنوان بلغة أخرى: Decision Making In Translation And Its Consequence : The Impact Of Translation Techniques On The Quality
المصدر: الثقافة العالمية
الناشر: المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب
المؤلف الرئيسي: بوديهارجو، بايو (مؤلف)
مؤلفين آخرين: العنزي، سعاد (مترجم) , مينغس، ليبرتي (م. مشارك)
المجلد/العدد: س34, ع193
محكمة: لا
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يونيو
الصفحات: 86 - 97
ISSN: 2307-7638
رقم MD: 956998
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04116nam a22002417a 4500
001 1701800
041 |a ara 
044 |b الكويت 
100 |9 514612  |a بوديهارجو، بايو  |e مؤلف 
245 |a اتخاذ القرار في الترجمة وعواقبه : أثر تقنيات الترجمة في الجودة 
246 |a Decision Making In Translation And Its Consequence : The Impact Of Translation Techniques On The Quality 
260 |b المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب  |c 2018  |g يونيو 
300 |a 86 - 97 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف المقال إلى التعرف على أثر تقنيات الترجمة في الجودة. فالترجمة عملية لنقل الرسالة من لغة إلى لغة أخري ومن ثقافة إلى ثقافة أخري وأثناء القيام بنشاط الترجمة دائماً ما يواجه المترجم مشاكل عدة تتفاوت من المشاكل التي يمكن حلها في غضون بضع ثوان إلى تلك التي تتطلب مراحل معقدة من حل المشكلة، وإلى جانب العمل على حل المشاكل التي يواجهها المترجم تتميز الترجمة دائماً بالخيارات والبدائل التي تتطلب اتخاذ قرارات بشأنها. واشتمل المقال عدة نقاط، عرضت الأولي كيفية اتخاذ القرار في الترجمة وهو يتعلق بالوحدات الأكبر في نص الترجمة وتؤثر فيها أيضاً وهذا ما يجعل المترجم يخلق معادلة بين رسائل اللغة المصدر واللغة الهدف على المستوي النصي، وكلما كان المُترجم أكثر معرفة استطاع أن يتخذ قراراً أفضل ويحقق جودة أعلى في النتيجة. وأشارت الثانية إلى تقنية الترجمة وهي الطريقة التي تترجم بها الوحدات الصغيرة للنص فتختلف تقنية الترجمة عن طريقة الترجمة في أن كلا منهما ينطلق عند مستوي مختلف، فتقنية الترجمة تبدأ عند الوحدات الصغيرة للترجمة فيما تؤثر طريقة الترجمة في الوحدة الكبيرة المستوي. وأكدت الثالثة على جودة الترجمة والتي يتم قياسها من خلال ثلاث مظاهر هم الدقة والمقبولية والمقروئية. كما تطرق المقال إلى أثر تقنيات الترجمة في جودة الترجمة فيعتمد هذا الأثر على المعرفة التي تضمنها خبرة المُترجم ولا تُعد تقنيات الترجمة سيئة أو جيدة وغالباً ما يتخذ المترجم القرار الصحيح وفقاً لاختيار التقنية التي يستخدمها. وخلص المقال إلى إن قدرة المُترجم على اتخاذ القرار الصحيح بشأن اختيار التقنيات الصحيحة والمناسبة للنص هو أحد العوامل المهمة التي تساعد المترجم على أداء دورة في مد جسور وسد الهوة بين مؤلفي النصوص الأصلية في اللغة المصدر وبين القراء والمتلقين في اللغة الهدف. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a اللسانيات  |a الترجمة  |a تقنية الترجمة  |a جودة الترجمة 
700 |a العنزي، سعاد  |g Alenzi, Suad  |e مترجم  |9 148281 
700 |9 514615  |a مينغس، ليبرتي  |e م. مشارك 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 010  |f Al-ṯaqāfaẗ al-ʿālamiyyaẗ  |l 193  |m س34, ع193  |o 0812  |s الثقافة العالمية  |t World Culture  |v 034  |x 2307-7638 
856 |u 0812-034-193-010.pdf 
930 |d n  |p n  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 956998  |d 956998 

عناصر مشابهة