ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

تقييم الترجمة : دراسة مقارنة لترجمة غامضة غير مباشرة

العنوان بلغة أخرى: Translation Evalution : A Comparative Study Of An Oblique Translation
المصدر: الثقافة العالمية
الناشر: المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب
المؤلف الرئيسي: بهتاش، إسماعيل زارة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: العزب، أمير (مترجم), مغدم، معصومة يزداني (م. مشارك)
المجلد/العدد: س34, ع193
محكمة: لا
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يونيو
الصفحات: 114 - 121
ISSN: 2307-7638
رقم MD: 957016
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة المقارنة إلى تقييم الترجمة الغامضة "غير مباشرة". فالترجمة ضرورة قصوى في عالم اليوم، فيقول "روبنسون" إن دراسة الترجمة تعد جزءًا لا يتجزأ من وشائج العلاقات بين الثقافات، ومن سبل نقل المعارف العلمية والتقنية، ويشير كذلك إلى أنه على المترجمين أن يكونوا قادرين على معالجة المواد اللغوية بسرعة وكفاءة؛ وعليهم أيضًا لزامًا أن يكونوا قادرين على التعرف على مناطق الإشكالات والتروي من أجل حلها بطرق تحليلية معقدة. وقامت الدراسة باختيار 110 جملة من نص إنجليزي أصلي ترجم ترجمة حرة على نحو عشوائي، وتم مقارنتها بنظرائها في الفارسية. كما أشارت الدراسة إلى إجراءات الترجمة كما صنفها فيناي ودار بلنيه، وهي، الترجمة المباشرة، والترجمة الغامضة المستعصية "غير المباشرة". وخلصت الدراسة بمجموعة من النتائج منها، أن المترجم الفارسي استخدام استراتيجية التكافؤ أو المقابلة بأعلى نسبة في النص المترجم الهدف. وأوصت الدراسة باستخدام استراتيجية التكافؤ أو المقابلة كاستراتيجية مناسبة للمترجمين الفارسيين لتطبيقها عند خوض غمار الترجمة من الإنجليزية إلى اللغة الفارسية ترجمة حرة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 2307-7638