المستخلص: |
تناقش هذه الدراسة القضايا في ترجمة الشاشة للمكونات الثقافية في أفلام ديزني وكيفية التعامل معها. وكما تستعرض بعض العراقيل وربما الإخفاقات في ترجمة تلك المكونات والتي عادة ما تنشأ بسبب الاختلافات الثقافية بين الثقافات العربية والغربية بشكل خاص. وقد أعتمد الباحث عند تحليل تلك المكونات على المنهج الوصفي والتحليلي، حيث عمد إلى إجراء مقارنة بين ترجمة تلك المكونات الثقافية وذلك من خلال جمع وتصنيف وتحليل بعض الأمثلة المختارة في النسخة المترجمة من الأفلام. أما فيما يتعلق بالنتائج، فقد أظهر تحليل الأمثلة أن الترجمة الحرفية هي الاستراتيجية الأكثر استخداما في النسخ المترجمة من الأفلام. وفي بعض الأحيان، استخدمت تعابير التلطيف أو الحذف لتقليص الفجوة الناجمة عن استخدام الترجمة الحرفية لتلك المكونات.
|