ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Les Marques Transcodiques Comme Particularite Langagiere Des Locuteurs Algeriens

العنوان بلغة أخرى: Transcodic Marks Like Linguistic Characteristic Of The Algerian Speakers
المصدر: حوليات الآداب واللغات
الناشر: جامعة محمد بوضياف المسيلة - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: Belkacem, Hind (Author)
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 87 - 100
DOI: 10.35813/1712-000-012-027
ISSN: 2335-1969
رقم MD: 962436
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاتصال باللغات | التدخلات | الفروض | الاستراتيجية التواصلية | Contact Of Languages | Interferences | Loans | Communicative Strategy | contact de langues | interferences | emprunts | strategie communicative
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: هدفنا في هذه المقالة هو وضع البيانات النظرية لدراستنا، وذلك لمتابعة المسار الذي سيقودنا ببطء ولكن بالتأكيد إلى علامات ترانزكوديك مختلفة أن مكبرات الصوت زرع، بشكل عام، فهي كلمتهم. وبهذا المعنى، فإن اللغة الفرنسية ذات طابع سلبي محض، وخطاب المتكلمين الذين يؤكدون هذا الواقع، واللغات في الاتصال، والظواهر التي تنتج عن تعايش اللغتين (العربية/ الفرنسية). وبطبيعة الحال، فإن الصعوبات المرتبطة بتخصيص الفرنسية تأتي إلى السطح وتأتي بحكم الواقع من النظام التربوي. وبالتالي، تنشأ الأخطاء، ويعتبر النظام التربوي عاملا رئيسيا في تعلم اللغات بشكل عام والفرنسية على وجه الخصوص، وسيؤدي ذلك إلى تأكيد وتأكيد الوصول الهجين للمتحدثين بلغتين أو حتى متعددي اللغات، مما يعكس حالة الاتصال اللغوي.

Our goal in this article is to develop theoretical data for our study. That is to follow the path that will lead us slowly but surely to different transcoded signs that loudspeakers cultivated, in general, as they represent their word. In this sense, French is of a purely negative quality, the speech of speakers who confirm this reality, the languages in communication and the phenomena that result from the coexistence of the two languages (Arabic/French). Naturally, the difficulties associated with the designation of French come to the surface and come de facto from the educational system. Consequently, errors arise, whilst the educational system is regarded to be a key factor in respect to the learning of languages in general and French in particular, and this will confirm hybrid access to bilingual or even multilingual speakers, reflecting the state of linguistic communication.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018.

Notre objectif dans cet article est de mettre en place les données théoriques de notre étude, de façon à suivre le cheminement qui va nous mener doucement mais sûrement aux différentes marques transcodiques que les locuteurs sèment, en général, dans leur discours. Pris dans ce sens, le français revêt un caractère purement négatif et c'est le discours des locuteurs qui affirment cette réalité, celle des langues en contact et celle des phénomènes qui résultent de la coexistence des deux langues (arabe/français). Naturellement, les difficultés liées à l'appropriation du français remontent à la surface et proviennent ipso-facto de l'ordre pédagogique.1 Ainsi, les erreurs surgissent et l'ordre pédagogique est considéré comme un facteur majeur dans l’apprentissage des langues en général et du français en particulier. Ce qui conduira et confirmera la portée hybride des locuteurs bilingues voire plurilingues, comme reflet d’une situation de contact de langues.

ISSN: 2335-1969